返回首页

第4章 フローリシュ・アンド・ブロッツ書店(17)

时间: 2023-02-15    进入日语论坛
核心提示:「俺おれの手紙に返事をくれなんだのはどうしてかい」ハリーはハグリッドに並んで小走りに走っていたハグリッドのブーツが大おお
(单词翻译:双击或拖选)

「俺おれの手紙に返事をくれなんだのはどうしてかい」

ハリーはハグリッドに並んで小走りに走っていたハグリッドのブーツが大おお股またに一歩踏ふみ出すたびに、ハリーは三歩歩かなければならなかった。ハリーはドビーのことや、ダーズリーが何をしたかを話して聞かせた。

「腐くされマグルめ。俺がそのことを知っとったらなぁ」ハグリッドは歯は噛がみした。

「ハリー ハリー ここよ」

ハリーが目を上げると、グリンゴッツの白い階段の一番上に、ハーマイオニー・グレンジャーが立っていた。ふさふさした栗くり色いろの髪かみを後ろになびかせながら、ハーマイオニーは二人のそばに駆かけ下りてきた。

「メガネをどうしちゃったの ハグリッド、こんにちは……あぁ、また二人に会えて、私とってもうれしい……ハリー、グリンゴッツに行くところなの」

「ウィーズリーさんたちを見つけてからだけど」

「おまえさん、そう長く待たんでもええぞ」ハグリッドがにっこりした。

ハリーとハーマイオニーが見回すと、人ひと混ごみでごった返した通りを、ロン、フレッド、ジョージ、パーシー、ウィーズリーおじさんが駆けてくるのが見えた。

「ハリー」ウィーズリーおじさんがあえぎながら話しかけた。

「せいぜい一つ向こうの火ひ格ごう子しまで行きすぎたくらいであればと願っていたんだよ……」

おじさんは禿はげた額ひたいに光る汗を拭ぬぐった。

「モリーは半はん狂きょう乱らんだったよ。――いまこっちへ来るがね」

「どっから出たんだい」とロンが聞いた。

「夜の闇ノクターン横よこ丁ちょう」ハグリッドが暗い顔をした。

「すっげぇ」フレッドとジョージが同時に叫さけんだ。

「僕たち、そこに行くのを許してもらったことないよ」ロンがうらやましそうに言った。

「そりゃぁ、そのほうがずーっとええ」ハグリッドが呻うめくように言った。



  “你怎么一直不给我回信?”海格问,哈利在他身边一溜小跑(他三步才能赶上海格那双大皮靴的一步)。哈利把多比和德思礼一家的情况都跟他说了。 
 
  “可恶的麻瓜,”海格咆哮道,“要是我知道—— ” 
 
  “哈利!哈利!快过来!” 
 
  哈利一抬头,看见赫敏格兰杰站在古灵阁的自台阶上。她跑下来迎接他们,蓬松的棕发在身后飞扬。 
 
  “你的眼镜怎么了?你好,海格..哦,又看到你们俩了,真是太好了..你去古灵阁吗,哈利?” 
 
  “我找到韦斯莱一家之后就去。”哈利说。 
 
  “你不用找多久的。”海格笑道。 
 
  哈利和赫敏环顾四周,看见罗恩、弗雷德、乔治、珀西和韦斯莱先生芷从拥挤的街上快步跑来。 
 
  “哈利,”韦斯莱先生喘着气说,“我们但愿你只错过了一个炉门..”他擦了擦亮晶晶的秃顶。 
 
  “莫丽都急疯了—— 她马上就来。” 
 
  “你在哪儿出来的?"罗恩问。 
 
  “翻倒巷。”海格板着脸说。 
 
  “太棒了!”弗雷德和乔治一起叫了起来。 
 
  “大人们从来不让我们去的。”罗恩羡慕地说。 
 
  “我想最好别去。”海格粗声说。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论