返回首页

第4章 フローリシュ・アンド・ブロッツ書店(19)

时间: 2023-02-15    进入日语论坛
核心提示:「あの家族は厄やっ介かいよ。無理して火傷やけどしないように」「何かね、わたしがルシウス・マルフォイにかなわないとでも」ウ
(单词翻译:双击或拖选)

「あの家族は厄やっ介かいよ。無理して火傷やけどしないように」

「何かね、わたしがルシウス・マルフォイにかなわないとでも」

ウィーズリーおじさんはムッとしたが、ハーマイオニーの両親がいるのに気づくと、たちまちそちらに気を取られた。壮そう大だいな大だい理り石せきのホールの端はしから端まで伸びるカウンターのそばに、二人は不安そうに佇たたずんで、ハーマイオニーが紹しょう介かいしてくれるのを待っていた。

「なんと、マグルのお二人がここに」

ウィーズリーおじさんがうれしそうに呼びかけた。

「一いっ緒しょに一いっ杯ぱいいかがですか そこに持っていらっしゃるのは何ですか あぁ、マグルのお金を換かえていらっしゃるのですか。モリー、見てごらん」

おじさんはグレンジャー氏しの持っている十ポンド紙し幣へいを指ゆび差さして興こう奮ふんしていた。

「あとで、ここで会おう」ロンはハーマイオニーにそう呼びかけ、ウィーズリー一家とハリーは、一緒に小こ鬼おにに連れられて、地下の金庫へと向かった。

金庫に行くには、小鬼の運転する小さなトロッコに乗って、地下トンネルのミニ線路の上を矢のように走るのだ。ハリーは、ウィーズリー家けの金庫までは猛もうスピードで走る旅を楽しんだが、金庫が開かれた時は、「夜の闇ノクターン横よこ丁ちょう」に着いた時より、もっとずっと気が滅め入いった。シックル銀ぎん貨かがほんのひと握にぎりと、ガリオン金きん貨かが一枚しかなかったのだ。ウィーズリーおばさんは隅すみっこのほうまでかき集め、ありったけ全部をハンドバッグに入れた。ハリーはみんなが自分の金庫に来た時、もっと申し訳わけなく思った。金庫の中身がなるべくみんなに見えないようにしながら、ハリーは急いでコインをつかみ取り、革かわの袋ふくろに押し込こんだ。



  “那一家人可不好惹,别去咬你啃不动的骨头。” 
 
  “你认为我斗不过马尔福?”韦斯莱先生愤愤地说,可是他的注意力马上被转移了,因为他看见赫敏的父母正局促地站在横贯整个大理石大厅的柜台旁,等着赫敏给他们作介绍。 
 
  “啊,你们是麻瓜!”韦斯莱先生高兴地说,“咱们一定要喝一杯去!你手里拿的那个是什么?哦,你们在兑换麻瓜货币。莫丽,你瞧!”他兴奋地指着格兰杰先生手里那张十英镑的钞票说。 
 
  “一会儿还在这儿见。”罗恩对赫敏说,韦斯莱一家和哈利由另一个古灵阁小妖领着,前往他们的地下金库。 
 
  由小妖驾驶的小车在小型铁轨上穿梭飞驰,穿过银行的地下隧道到达各个保险库。哈利觉得那一路风驰电掣的感觉十分过瘾,可是当韦斯莱家的保险库打开时,他感到比在翻倒巷时还可怕。里面是很不起眼的一堆银西可,只有一块金加隆。韦斯莱夫人连边边角角都摸过了,最后把所有的硬币都拨拉到她的包里。到了他自己的保险库,哈利感觉更难堪了。他尽量不让别人看到,匆匆地把几小把硬币扫进一个皮包。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论