返回首页

第6章 ギルデロイ・ロックハート Gilderoy Lockhart(11)

时间: 2023-02-21    进入日语论坛
核心提示:昼休みのベルが鳴り、ハリーはほっとした。脳のうみそが、絞しぼったあとのスポンジのようになった気がした。みんながぞろぞろと
(单词翻译:双击或拖选)

昼休みのベルが鳴り、ハリーはほっとした。脳のうみそが、絞しぼったあとのスポンジのようになった気がした。みんながぞろぞろと教室を出ていったが、ハリーとロンだけが取り残され、ロンは癇かん癪しゃくを起こして、杖をバンバン机に叩たたきつけていた。

「こいつめ……役立たず……コンチクショー」

「家に手紙を書いて別なのを送ってもらえば」

杖が連れん発ぱつ花火のようにパンパン鳴るのを聞きながらハリーが言った。

「あぁ、そうすりゃ、また『吼ほえメール』が来るさ。『杖が折おれたのは、おまえが悪いからでしょう――』ってね」

今度はシューシューいいはじめた杖をカバンに押し込みながら、ロンが答えた。

昼食の席せきで、ハーマイオニーが「変へん身しん術じゅつ」で作った完かん璧ぺきなコートのボタンをいくつも二人に見せつけるので、ロンはますます機嫌を悪くした。

「午後のクラスはなんだっけ」ハリーは慌あわてて話わ題だいを変えた。

「『闇やみの魔ま術じゅつに対する防ぼう衛えい術じゅつ』よ」ハーマイオニーがすぐ答えた。

「君、ロックハートの授じゅ業ぎょうを全部小さいハートで囲んであるけど、どうして」

ロンがハーマイオニーの時間割を取り上げて聞いた。

ハーマイオニーは真まっ赤かになって時間割を引ったくり返した。

昼食を終え、三人は中庭に出た。曇り空だった。ハーマイオニーは石いし段だんに腰こし掛かけて、「バンパイアとバッチリ船ふな旅たび」をまた夢む中ちゅうになって読みはじめた。ハリーはロンと立ち話でしばらくクィディッチのことを話していたが、ふとじっと見つめられているような気がした。目を上げると、薄うす茶ちゃ色いろの髪かみをした小さな少年が、その場に釘くぎづけになったようにじっとハリーを見つめていた。ハリーはこの少年が昨さく夜や組分け帽ぼう子しをかぶったところを見た。少年はマグルのカメラのような物をしっかりつかんでいて、ハリーが目を向けたとたん、顔を真っ赤にした。


  听到午饭的铃声,哈利如释重负,他的大脑像是一块拧干的海绵。大家纷纷走出教室,只留下他和罗恩。罗恩气急败坏地用魔杖敲着桌子。 
 
  “笨蛋..没用的..东西..” 
 
  “写信回家再要一根。”哈利建议说,那根魔杖发出一连串爆竹般的脆响。 
 
  “是啊,再收到一封吼叫信,”罗恩说着,把开始咝咝作响的魔杖塞进书包,“你的魔杖断了全怪你自己—— ” 
 
  两人去礼堂吃午饭,赫敏给他们看了她用甲虫变的一把漂亮的纽扣,罗恩的情绪还不见好转。 
 
  “下午上什么课?”哈利连忙转换语题。 
 
  “黑魔法防御术。”赫敏马上说。 
 
  “咦,”罗恩抓过她的课程表,惊讶地说,“你为什么把洛哈特的课都用心形圈出来呢?” 
 
  赫敏一把夺回课程表,气恼地涨红了脸。 
 
  他们吃完饭,走到阴云笼罩的院子里。赫敏坐下来,又埋头读起了《与吸血鬼同船旅行》。哈利和罗恩站着聊了会儿魁地奇,后来哈利感到有人在密切地注视着自己。他抬起头,看到昨晚分院仪式上那个非常瘦小的灰头发小男孩正着了魔似的盯着自己。那男孩手里攥着一个东西,很像是普通的麻瓜照相机。哈利一看他,男孩的脸立刻变得通红。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论