返回首页

第6章 ギルデロイ・ロックハート Gilderoy Lockhart(19)

时间: 2023-02-21    进入日语论坛
核心提示:「さあ、それでは」ロックハートが声を張はりあげ、「君たちがピクシーをどう扱うかやってみましょう」と、籠の戸を開けた。上を
(单词翻译:双击或拖选)

「さあ、それでは」ロックハートが声を張はりあげ、「君たちがピクシーをどう扱うかやってみましょう」と、籠の戸を開けた。

上を下への大おお騒さわぎ。ピクシーはロケットのように四し方ほう八はっ方ぽうに飛び散ちった。二匹がネビルの両耳を引っ張って空中に吊つり上げた。数匹が窓ガラスを突き破って飛び出し、後ろの席せきの生徒にガラスの破は片へんの雨を浴あびせた。教室に残ったピクシーたちの破は壊かい力りょくときたら、暴ぼう走そうするサイよりすごい。インク瓶びんをひっつかみ、教室中にインクを振ふり撒まくわ、本やノートを引き裂さくわ、壁かべから写真を引っぺがすわ、ごみ箱は引っくり返すわ、本やカバンを奪うばって破れた窓から外に放ほうり投げるわ――数分後、クラスの生徒の半分は机の下に避ひ難なんし、ネビルは天てん井じょうのシャンデリアからぶら下がって揺ゆれていた。

「さあ、さあ。捕つかまえなさい。捕まえなさいよ。たかがピクシーでしょう……」

ロックハートが叫んだ。

ロックハートは腕うでまくりして杖つえを振ふり上げ、「ペスキピクシペステルノミ ピクシー虫よ去れ」と大声を出した。

何の効こう果かもない。ピクシーが一匹、ロックハートの杖を奪うばって、これも窓の外へ放り投げた。ロックハートはヒェッと息を呑のみ、自分の机の下に潜もぐり込んだ。一秒遅おそかったら、天井からシャンデリアごと落ちてきたネビルに危あやうく押しつぶされるところだった。

終しゅう業ぎょうのベルが鳴り、みんなわっと出口に押しかけた。それが少し収おさまったころ、ロックハートが立ち上がり、ちょうど教室から出ようとしていたハリー、ロン、ハーマイオニーを見つけて呼びかけた。


 
  “好吧,”洛哈特高声说,“看看你们怎么对付它们!”他打开了笼门。 
 
  这下可乱了套。小精灵像火箭一样四处乱飞。其中两个揪住纳威的耳朵把他拎了起来。还有几个直接冲出窗外,在教室后排撤了一地碎玻璃。剩下的在教室里大肆搞起破坏,比一头横冲直撞的犀牛还要厉害。它们抓起墨水瓶朝全班乱泼,把书和纸撕成碎片,扯下墙上贴的图画,把废物箱掀了个底朝天,又把书包和课本从破窗户扔了出去。几分钟后,全班同学有一半躲到了桌子底下,纳威在枝形吊灯上荡着。“来来,把它们赶拢,把它们赶拢,它们不过是一些小精灵..”洛哈特喊道。他卷起衣袖,挥舞着魔杖吼道:“佩斯奇皮克西佩斯特诺米!” 
 
  全然无效,一个小精灵抓住洛哈特的魔杖,把它也扔出了窗外。洛哈特倒吸一口气,钻到了讲台桌下面,差点儿被纳威砸着,因为几乎是在同一秒钟内,枝形吊灯吃不住劲儿掉了下来。 
 
  下课铃晌了,大家没命地冲出去。在此后相对的宁静中,洛哈特直起身子,看见已经走到门口的哈利、罗恩和赫敏,说道:
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论