返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

川普总统 干预调查

时间: 2017-05-22    进入日语论坛
核心提示:大統領は、捜査当局のやり方に我慢がならなかったようだ。「裏づけのない容疑の情報を使って、私の個人的な友人たちとスタッフを
(单词翻译:双击或拖选)
大統領は、捜査当局のやり方に我慢がならなかったようだ。「裏づけのない容疑の情報を使って、私の個人的な友人たちとスタッフを脅かし、おびえさせている」「私を破滅させようとしている」。米大統領だったニクソンの回顧録にある。
 
总统对搜查当局的做法已经忍无可忍。“用那些空穴来风的情报威胁、恐吓我私人的朋友和员工”;“他们打算毁掉我”。前美国总统尼克松在回忆录中如是说道。
 
1972年、民主党本部に盗聴器を仕掛けようとして、ニクソン陣営の関係者が逮捕されたウォーターゲート事件である。ニクソンは捜査が自分の周辺に及ぶと、捜査の責任者を解任する。これが裏目に出て世論の反発を受け最後は辞任に追い込まれた。
 
1972年,尼克松阵营的员工涉嫌在民主党总部安装窃听器而被逮捕,这就是“水门事件”。当搜查波及到尼克松的亲信时,他解除了搜查负责人的职务。但这一行为适得其反,遭到舆论一片反对,最后被迫辞职。
 
そんな歴史に何も学ばなかったか。トランプ大統領によるコミー連邦捜査局(FBI)長官の解任劇である。そこに至る経緯が米紙の報道で明らかになってきた。
 
难道这位先生没有学过这段历史吗?在美国发生了这样一幕,特朗普总统开除了联邦搜查局(FBI)局长科米。美国媒体全程跟踪报道了迄今为止所有的过程,让真相逐渐显现在世人的面前。
 
トランプ氏は就任後まもなく、ロシアとの癒着を疑われる自分の側近をかばい、コミー長官にこう求めた。「彼はいいやつだ。大目に見てほしい」。いいやつであることは同意する、とだけ答えたとコミー氏がメモに残している。捜査に手心を加えることはなかったという。
 
特朗普在就任后不久就包庇涉嫌勾结俄罗斯的亲信,并如此要求科米局长,“他是个不错的家伙。希望能睁一只眼闭一只眼。”科米局长在笔记本上写道,我同意他说的“是个不错的家伙”,但也就仅此而已。据说他没有对搜查横加干涉。
 
米大統領のあきれるような言動が、連日のように伝わってくる。しかし、いいニュースもある。イスラム教徒を狙い撃ちにするかのような入国規制は、司法に止められた。オバマケアの廃止は、議会とぶつかる。大統領の独走を許さない仕組みが機能している。トランプ氏の周辺への捜査も続けられる。
 
近日连连传来美国总统惊人的言行。但也有好消息。针对伊斯兰教徒的入境限制被司法部门阻止了。奥巴马医疗案的废除,也在议会备受非议。禁止总统独裁的政治架构正在发挥作用。对特朗普亲信的调查也仍在进行。
 
トップの「ご意向」がまかり通ったり、部下たちが「忖度(そんたく)」したり。少なくともそんな風景は見られない。
 
或无底线遵从高层的“意思”,或部下们“揣摩上意”。这样的情况,在那个国度丝毫不见踪影。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%