第二章 道别用语
▼ お疲(つか)れ 辛苦了
▼ お先(さ¤¬) 先,先告辞了,先下班了
▼ お先(さ¤¬)に失礼(しつれい)します 我先下班了,我先失陪了
▼ お世話(せわ)になりました 承蒙关照
▼ どうも有難(ありがと)うございました 多谢惠顾
▼ またお越(こ)しくださいませ 欢Ó¬再次光临
お疲(つか)れ
辛苦了
经常使用【お疲(つか)れ様(さま)です】的形式。
A: よっしゃ,やっと終(お)わった。 耶,终于做完了。
B: お疲(つか)れ様(さま),じゃあ,飲(の)みに行(い)くか?
辛苦了,走,去喝一±¬吧?
A: はい,水道(すいどう)はもう大丈夫(だいじょうぶ)です,もしまた何(なに)かございました
ら,また電話(でんわ)ください。 好了,下水道已¾¬没事了,如果还
有什么问题的话,请再打电话。
B: あ,分(わ)かりました,お疲(つか)れ様(さま)でした。
啊,知道了,辛苦了。
お先(さ¤¬)
先,先告辞了,先下班了
原意为“先”,也中可以直接用来表示“先告辞了,先下
班了”的意思。可以与【失礼(しつれい)します】合起来用。
A: お先(さ¤¬)にどうぞ。 您先请。
B: はい,有難(ありがと)うございます。 好的,多谢。
A: じゃあ,お先(さ¤¬)。 那么,我先告辞了。
B: はい,お疲(つか)れ様(さま)です。 哦,辛苦了。
お先(さ¤¬)に失礼(しつれい)します
我先下班了,我先失陪了
当需要先离开某地的时候,对将要留下来的人说的客套话。
A: お疲(つか)れ様(さま)です,お先(さ¤¬)に失礼(しつれい)します。
大家辛苦了,我先下班了。
B: お疲(つか)れ様(さま)でした。 辛苦了。
A: すみません,ちょっと家(いえ)に用事(ようじ)がありますので,お先(さ¤¬)に
失礼(しつれい)します。 不好意思,家里有点要事,我先失陪了。
B: また,一人(ひとり)で先(さ¤¬)に帰(かえ)るのかよ,まだ飲(の)み終(お)わってないじゃん。
怎么又是你一个人先走啊,这不是还没有喝完吗。
お世話(せわ)になりました
承蒙关照
用于可能未来长时间无法见面时的道别。
A: 長(なが)い間(あいだ)お世話(せわ)になりました。 长时间以来承蒙关照了。
B: こちらこそ,これからも頑張(がんば)って。
我才是,以后也要加油啊。
A:短(みじか)い間(あいだ)でしたが,大変(たいへん)お世話(せわ)になりました。
时间虽短,可是承蒙大家关照了。
B: お,分(わ)かった,頑張(がんば)って。 哦,知道了,加油啊。
どうも有難(ありがと)うございました
多谢惠顾
“非常感谢”,可用于对顾客的惠顾表示感谢。
A: あ~美味(おい)しかった,どうも。 啊,太好吃了,谢谢。
B: どうも有難(ありがと)うございました,またお越(こ)しくださいませ。
多谢惠顾,欢Ó¬您再来。
またお越(こ)しくださいませ
欢迎¬再次光临
经¬常和上面的【どうも有難(ありがと)うございました】一起用。
A: いくらですか? 多少钱?
B:二百三十円(にひゃくさんじゅうえん)になります。 230日元。
A: はい,ちょうど。 给你,刚好。
B: どうもありがとうございました,またお越(こ)しくださいませ。
多谢惠顾,欢迎¬再次光临。