夫婦喧嘩は犬も食わない
事務所:またまた二人のオーエルがおしゃべりしている。
A:ね、聞いてよ。昨日ひどい目に会ったのよ。
B:どうしたの。
A:山口さんこの間結婚したでしょう。彼女が昨日電話かけてきて、いろいろご主人の悪口を言うのよ。やさしくないとか、大事な記念日も忘れるとか。だから、私が彼女を慰めるつもりで、それはちょっとひどいわねって言ったのよ。そうしたら、彼女急に怒りだして。
B:え、何で?
A:彼はそんなにひどい人じゃないですって。最後はのろけまで聞かせされちゃって、全く私こそいい面の皮だわ。
B:夫婦喧嘩は犬も食わないって本当なのね。
夫婦喧嘩は犬も食わない 【ふうふげんかはいぬもくわない】
夫妻吵架,狗亦不理(别人不用管)
じきに仲直りするから、他人が仲裁に入るのは愚かなことであるというたとえ。
日英: The quarrels 食Wanai dogs
又又 日 【またまた】 【matamata】
又.
又又の大げんか/又是一场大吵大闹.
又又失敗した/又一次失败了.?また(又)
日英: Once again
面の皮 日 【つらのかわ】 【turanokawa】
脸皮,面皮.
いい面の皮だ/[相手に]该!活该![自分に]真现眼了!
面の皮が厚い 脸皮厚;[あつかましい]厚颜无耻『成』.
何と面の皮の厚いやつだ/是个脸皮(该)多么厚的家伙!
面の皮を厚くして/硬着头皮;恬着脸.
面の皮千枚張り 厚颜无耻『成』.
面の皮をはぐ 撕破〔揭穿〕厚脸皮;[恥をかかせる]让……丢脸〔出丑〕.
日英: Skin surface
惚気 日 【のろけ】 【noroke】
(1)津津乐道地讲自己和爱人〔情人〕的无聊事情.
細君の惚気を言う/谈和老婆的恋爱故事.
(2) のろけばなし
日英: 惚気