返回首页

第3章 隠かくれ穴 The Burrow(6)

时间: 2023-02-14    进入日语论坛
核心提示:「ウーン、なんと言ったらいいかな」フレッドが答えた。「『屋や敷しきしもべ妖よう精せい』ってのは、それなりの魔ま力りょくが
(单词翻译:双击或拖选)

「ウーン、なんと言ったらいいかな」フレッドが答えた。「『屋や敷しきしもべ妖よう精せい』ってのは、それなりの魔ま力りょくがあるんだ。だけど、普通は主人の許しがないと使えない。ドビーのやつ、君がホグワーツに戻もどってこないようにするために、送り込こまれてきたんじゃないかな。誰かの悪い冗じょう談だんだ。学校で君に恨うらみを持ってるやつ、誰か思いつかないか」

「いる」ハリーとロンがすかさず同時に答えた。

「ドラコ・マルフォイ。あいつ、僕を憎にくんでる」ハリーが説明した。

「ドラコ・マルフォイだって」ジョージが振ふり返った。

「ルシウス・マルフォイの息むす子こじゃないのか」

「たぶんそうだ。ざらにある名前じゃないもの。だろ でも、どうして」とハリー。

「パパがそいつのこと話してるのを、聞いたことがある。『例のあの人』の大の信しん奉ぽう者しゃだったって」とジョージ。

「ところが、『例のあの人』が消えたとなると」今度はフレッドが前の席せきから首を伸ばして、ハリーを振り返りながら言った。「ルシウス・マルフォイときたら、戻ってくるなり、すべて本心じゃなかったって言ったそうだ。嘘八百さ――パパはやつが『例のあの人』の腹ふく心しんの部ぶ下かだったと思ってる」

ハリーは前にもマルフォイ一家のそんな噂うわさを聞いたことがあったし、噂を聞いてもとくに驚おどろきもしなかった。マルフォイを見ていると、ダーズリー家けのダドリーでさえ、親切で、思いやりがあって、感じやすい少年に思えるぐらいだ。

「マルフォイ家に『屋敷しもべ』がいるかどうか、僕知らないけど……」ハリーが言った。

「まあ、誰が主人かは知らないけど、魔法族の旧きゅう家かで、しかも金持ちだね」とフレッド。



“嗯,”弗雷德说,“这样说吧—— 家养小精灵的魔法也很了不得,但没有主人的允许,他们一般不能使用魔法。我想多比是被人派来阻止你回霍格沃茨的,有人想捉弄你。你在学校有什么仇人吗?” 
 
  “有。”哈利和罗恩马上同声说。 
 
  “德拉科马尔福,”哈利解释说,“他恨我。” 
 
  “德拉科‘马尔福?”乔治转过身说,“是不是卢修斯马尔福的儿子?” 
 
  “大概是,这个姓不常见,对吧?”哈利说,“怎么啦?”‘“我听爸爸说起过他,”乔治说,“卢修斯马尔福是神秘人的死党。"“神秘人消失后,”弗雷德扭头看着哈利说,“卢修斯马尔福回来说那事儿与他无关,这是鬼话—— 爸爸猜他是神秘人的心腹。”哈利听到过关于马尔福家的这些传言,所以他一点儿也不觉得惊奇。和马尔福比起来,达力简直是个忠厚懂事的男孩。“我不知道马尔福家有没有小精灵..”哈利说。“有小精灵的人家肯定是个古老的巫师家族,而且很富有。”弗雷德说。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论