「あぁ、ママなんか、アイロンかけする『しもべ妖精』がいたらいいのにって、しょっちゅう言ってるよ。だけど家うちにいるのは、やかましい屋や根ね裏うらお化ばけと、庭に巣す食くってる小こ人びとだけだもんな。『屋敷しもべ妖精』は、大きな館やかたとか城とか、そういうところにいるんだ。俺おれたちの家なんかには、絶ぜっ対たいに来やしないさ……」とジョージ。
ハリーは黙だまっていた。ドラコ・マルフォイがいつも最高級の物を持っていることから考えても、マルフォイ家には魔法使いの金きん貨かが唸うなっているのだろう。マルフォイが大きな館の中をいばって歩いている様子ようすが、ハリーには目に浮うかぶようだった。『屋敷しもべ』を送ってよこし、ハリーがホグワーツに戻れなくしようとするなんて、まさにマルフォイならやりかねない。ドビーの言うことを信じたハリーがバカだったんだろうか
「とにかく、迎むかえにきてよかった」ロンが言った。「いくら手紙を出しても返事をくれないんで、僕、ほんとに心配したぜ。初めはエロールのせいかと思ったけど――」
「エロールって誰」
「うちのふくろうさ。彼はもう化石だよ。何度も配はい達たつの途と中ちゅうでへばってるし。だからヘルメスを借かりようとしたけど――」
「誰を」
「パーシーが監かん督とく生せいになった時、パパとママが、パーシーに買ってやったふくろうさ」
フレッドが前の座ざ席せきから答えた。
「だけど、パーシーは僕に貸かしてくれなかったろうな。自分が必要だって言ってたもの」とロン。
“对,妈妈一直希望能有一个小精灵帮我们熨衣服,”乔治说,“可是我们只有阁楼上那个讨厌的食尸鬼和满花园的地精。小精灵是那种古老的大庄园和城堡里才有的,在我们家可找不到..”
哈利沉默了。德拉科马尔福用的东西总是最高级的,他家有的是魔币。他能想象出马尔福在一所大庄园住宅里趾高气扬地走来走去,派用人去阻止哈利回霍格沃茨也很像是马尔福干的事情。哈利把多比的话当真,是不是太傻了?“不管怎么说,我很高兴我们来接你。”罗恩说,“你一封信都不回,我真着急了。一开始我以为是埃罗尔出了问题—— ” “埃罗尔是谁?”“我们的猫头鹰。它上年纪了,以前送信时就累垮过。所以我想借赫梅斯—— ”
“谁?”
“珀西当上级长后,爸爸妈妈给他买的那只猫头鹰。”坐在前面的弗雷德说。
“可珀西不肯借给我,”罗恩说,“说他自己要用。”