返回首页

第18章 ドビーのごほうび Dobby's Reward(7)

时间: 2023-03-10    进入日语论坛
核心提示:ロックハートはのんびりと出ていった。ロンはドアを閉めながら、ダンブルドアとハリーを好こう奇き心しんの目でチラッと見た。ダ
(单词翻译:双击或拖选)

ロックハートはのんびりと出ていった。ロンはドアを閉めながら、ダンブルドアとハリーを好こう奇き心しんの目でチラッと見た。

ダンブルドアは暖だん炉ろのそばの椅い子すに腰こし掛かけた。

「ハリー、お座り」ダンブルドアに言われて、ハリーは胸むな騒さわぎを覚えながら椅子に座った。

「まずは、ハリー、礼を言おう」ダンブルドアの目がまたキラキラと輝かがやいた。

「『秘密の部屋』の中で、きみはわしに真まことの信しん頼らいを示してくれたに違いない。それでなければ、フォークスはきみのところに呼び寄せられなかったはずじゃ」

ダンブルドアは、膝ひざの上で羽を休めている不ふ死し鳥ちょうを撫なでた。ハリーはダンブルドアに見つめられ、ぎごちなくニコッとした。

「それで、きみはトム・リドルに会ったわけだ」ダンブルドアは考え深げに言った。

「たぶん、きみに並なみ々なみならぬ関かん心しんを示したことじゃろうな……」

ハリーの心にしくしく突き刺ささっていた何かが、突とつ然ぜん口をついで飛び出した。

「ダンブルドア先生……。僕ぼくがリドルに似ているって彼が言ったんです。不ふ思し議ぎに似に通かよっているって、そう言ったんです……」

「ほぉ、そんなことを」ダンブルドアはふさふさした銀色の眉まゆの下から、思し慮りょ深ぶかい目をハリーに向けた。

「それで、ハリー、きみはどう思うかね」

「僕ぼく、あいつに似ているとは思いません」

ハリーの声は、自分でも思いがけないほど大きかった。

「だって、僕は――僕はグリフィンドール生せいです。僕は……」

しかし、ハリーはふと口をつぐんだ。ずっともやもやしていた疑うたがいがまた首をもたげた。



  洛哈特迈着轻快的步子走了出去。罗恩关门的时候,回头好奇地看了邓布利多和哈利一眼。邓布利多走向火边的一把椅子。

“坐下吧,哈利。”他说。

哈利坐了下来,心里感到紧张得难以形容。 
 
  “首先,哈利,我要谢谢你,”邓布利多说,眼睛里又闪烁着光芒,“你在下面的密室里一定对我表现出了绝对的忠诚。只有这种忠诚,才能把福克斯召唤到你的身边。” 
 
  那只凤凰已经扑棱棱地飞到了邓布利多的膝头,他轻轻地抚摸着它。哈利在邓布利多的注视下,不自然地笑了笑。

“这么说你遇见了汤姆·里德尔,”邓布利多若有所思地说,“我可以想象,他最感兴趣的就是你..”

突然,一件一直困扰着哈利的事从他嘴里脱口而出。

“邓布利多教授..里德尔说我很像他。有一些奇特的相似之处,他说..”

“他是这么说的?”邓布利多说,浓密银眉下的眼睛沉思地望着哈利,“你是怎么想的呢,哈利?”

“我才不像他呢!”哈利说,本来不想用这么大的声音说话的,“我的意思是说,我—— 我在格兰芬多,我是......”

可是他沉默了,一丝疑虑又在他脑海里重新冒了出来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论