日本語の文中に「行く」や「来る」を表す語句がなくても、中国語に訳すときは“来”lái“去”qùをつけなくてはならない場合がある。このような“来”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするものであり、次の2つのタイプに分かれる。
1 ある動作・行為の仕手を強調し、積極的な気分を表す。
例:一言ごあいさつを申しあげます。/我来讲几句。
順序を追って事の次第をお話しいたします。/我来按顺序介绍一下事情的经过。
彼はその種の文章を書きつけているから、彼に頼もう。/他写惯这种文章,就让他来写吧。
自分の裁量で仕事を進める。/自己的工作自己去考虑。
力比べをしよう。/我们来比比谁的力气大。
2 一定の方式である動作・行為にのぞむとき、前半の方式のあとに“来”や“去”を用い、後半の動作・行為へとつなぐ。方式はよく“靠”“用”“按照”“根据”などによって示されることが多い。
例:運動して脂肪を減らす。/靠运动来消耗脂肪。
収入に応じた暮らしをしなさい。/你应该根据自己的收入去生活。
自分の気持ちに正直でやりたい。/我要按自己想的去做。
総力を結集してたたかう。/集中全部的力量去斗争。
彼は舌先で母親を丸めこんだ。/他用甜言蜜语来哄妈妈。