返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语翻译考试 » 日语笔译方法 » 正文

(二)中日“同形词”译法探讨(01)

时间: 2017-11-14    进入日语论坛
核心提示:1、中日同形词的类型。所谓同形只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在
(单词翻译:双击或拖选)
 1、“中日同形词”的类型。
 
所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待。
根据字形的特点,我们至少可以把中日同形词划分为三种:
字形完全相同:学生、自然
字形基本相同:圧力、道徳、
字形大不相同:芸術、漢語
根据词义的特点,我们可以将中日同形词划分为三种:
词义基本相同(语感、色彩不尽相同):数词、动植物名称、学术用语的大部分同形词:松、竹、牛
词义部分相同:在一方的语言中体现为多义词:大事(国家の大事、大事な問題)
词义完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
 
※中日同形词对我们的日语有便利之处,但实践表明它业已成为日汉翻译的一大误区。它更容易使译者忘记语境,忘记明辨两者在语义、语体、感情色彩、问题等诸多方面的不同,而简单地转用同形词。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论