返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语翻译考试 » 日语笔译方法 » 正文

加译的原则和方法

时间: 2017-11-14    进入日语论坛
核心提示:加意的前提:原文比较隐晦,如果按字面意义翻译的话则读者很难读懂或者很难抓住原文的内容实质。加译的原则:加译部分必须有根有
(单词翻译:双击或拖选)
加意的前提:原文比较隐晦,如果按字面意义翻译的话则读者很难读懂或者很难抓住原文的内容实质。
 
加译的原则:加译部分必须有根有据,不可不顾原文的意义,任意添词加句。
 
加译内容:加译内容并无特殊规定,只要是必要的,必需的,且不损害原文意义的都可。从句子成分上说,可以加译主语、谓语、宾语、补语、状语等;从词性上说,可以加译名词、代词、形容词、副词、动词等;从语言单位上说,可以加译词素、词、词组、短语、句子、甚至句群、段落。关键要看加译是否恰到好处,能否做到锦上添花,而不是画蛇添足。
 
加译方法:最常见的一种是直接加在文中。此外还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等。
 
○生物化学から見た進化論(丛生物化学的角度来看进化论)
○河豚による中毒(因河豚引起的食物中毒)
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(4)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论