※ 从译文的结果来看有形式变译和非形式变译。
形式变译——主要指词性转换、句型句式转换和正反表达等。这种变译的特点是,译文与原文互为因果,互为依据,可以进行直观的对比。
非形式变译——脱离原文的变译,译文与原文无法直接对应,甚至表面上风马牛不相及,但是,实质上只是改变了原文的外包装,在信息内容的转达这一关键问题上没有质的变化。
※ 从翻译过程来看,可以分为消极变译和积极变译
消极变译——原文与译文在语言、文化等方面差异过大,用其他翻译方法不能很好地解决问题,迫使译者打开思路,寻找新颖的、独特的依法。
积极变译——原文并没有强迫译者去进行变通,但是,为了更好地表达原文,译者自己主动地进行变通。
※变译的特点,顾名思义,主要体现在“变”字上,包括词语、句式句型、思维角度、比喻手法的改变等等。但是,变异必须做到万变不离其宗——原文的信息内容。