返回首页
当前位置: 首页 »日语考试 » 日语翻译考试 » 日语笔译方法 » 正文

(十)定语成分和定语句译法探讨(03)

时间: 2017-11-14    进入日语论坛
核心提示:3、由从属的句子充当定语的句子日语中的限定性定语从句都位于所修饰的中心词之前。如果从句和它所修饰的中心词在意思上密切联系
(单词翻译:双击或拖选)
 3、由从属的句子充当定语的句子
日语中的限定性定语从句都位于所修饰的中心词之前。如果从句和它所修饰的中心词在意思上密切联系,结构又很紧凑,从句又不是过长,则汉译时无需调整词序,照原样译出即可。
 
○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。
我们平常使用的银币和铜币都呈圆形。
 
○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。
居里夫妇成功地发现镭元素这一消息传遍了全世界。
 
○季節風は日本人の生活や風俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も少なくありません。
季风对日本人的生活、风俗以及心理方面的影响都不少。
 
○彼女は医者になりたいという、かねてからの希望を実現するため、フランスへ行った。
 
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設計することです。
 
○漢字は、今から五千年ほど前に中国で生まれた文字で、その数はおよそ五万もあると言われている。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%