①译成「…(する)ようにする」
有的汉语使役句并非不可以译成的「~が~に~せる?させる」格式,但是这样翻译不太像日语。
例5:使国民经济沿着正确的轨道、持久地向前发展。
試訳:国民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。
例6:这样,帝国主义在侵略我国的时候,就会使他们寸步难行。
試訳:そうすれば、帝国主義がわが国を侵略したとき、かれらを身動きできないようにすることができる。
②译成「それによって」「こうして」
有些使役句,常常是两个分句,前句是前提,后句是结果。此时使役表达可以译成「それによって」「こうして」等。
例7:你们妄想在我国边境地区组织叛乱,只不过使我国各族人们可以进一步擦亮眼睛,肃清特务,彻底消灭叛匪。
妄想:夢見る 边境:国境?辺境 组织:起こす 只不过:~だけである
擦亮眼睛:目を見開く 肃清:一掃する
試訳:君たちはわが国の国境地区で反乱を起こそうと夢見ているが、これによってわが国各民族の人々は一層目を見開き、特務を一掃し、反乱匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。
例8:……取得了社会主义革命和社会主义建设的伟大胜利,使我们祖国的面貌发生了空前巨大的变化。
試訳:……社会主義革命と社会主義建設の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖国の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。
③译成「によって…」句式。
例9:社会实践的继续,使人们在实践中引起感觉和印象的东西反复了多次,于是在人们的脑海里起了一个认识过程中的突变,产生了概念。
試訳:社会実践の継続によって、人々に実践の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認識過程における質的激変が起こり、概念が生まれる。
④译成「……するには」句式
例10:要使我国富强起来,需要几十年艰苦奋斗的时间。
試訳:わが国を豊かにし、強くするには、数十年という刻苦奮闘の時間が必要である。
例11:情况是在不断变化的,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。
試訳:状況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい状況に適応させるには、学習をしなくてはならない。
⑤译成「…ように…」「…ために…」的句式。
有的使役表达,以使役介词为界,后一部分表示前一部分的目的,此时可以使用倒置的译法,译成「…ように…」「…ために…」等句式。
例12:这一方法必须普遍地提倡,使所有员工都能学习使用。
試訳:従業員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。
例13:把他的毛病治好,使他成为一个好学生。
試訳:よい学生になれるように、その病をなおす。