所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待。
根据字形的特点,我们至少可以把中日同形词划分为三种:
字形完全相同:学生、自然
字形基本相同:圧力、道徳、
字形大不相同:芸術、漢語
根据词义的特点,我们可以将中日同形词划分为三种:
词义基本相同(语感、色彩不尽相同):数词、动植物名称、学术用语的大部分同形词:松、竹、牛
词义部分相同:在一方的语言中体现为多义词:大事(国家の大事、大事な問題)
词义完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
※中日同形词对我们的日语有便利之处,但实践表明它业已成为日汉翻译的一大误区。它更容易使译者忘记语境,忘记明辨两者在语义、语体、感情色彩、问题等诸多方面的不同,而简单地转用同形词。