●
外来语的长处是便于表达新事物、新概念、新观点、新感受。在翻译外来语时,原则上应忠实地传达出原来的语气,使之具有时代感和新鲜感。
○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。
她从外地的高中毕业,在东京当餐馆里的女招待。
○トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外来語が多いことだろう。
早餐吃点烤面包片,喝点咖啡,打开电视机和收音机,收看或收听新闻,然后坐公车或电车去办公室……这就是一般职员的生活方式。由此可知,在我们身边,外来语真多啊!
○アメリカに講義して、「ヤンキー?ゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。
想过抗议“美国佬,滚回去!”的标语牌,触目皆是。
●
有的外来语词汇本身是个多义词,词典上可能有解释,也可能没有解释,因此,最好对照一下原文查找一下原文词典。但要注意,由原文转换成日语外来语的词汇,其意思可能有出入。
○もうこれで万事オーケーの積もりでいるのよ。
我认为这就完事大吉了。
○しかし、情報はやたらにキャッチしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとナンセンスだ。
但是,即使截获大量信息,如果不能准确记忆、正确理解,也是没有用处的。
○いつでも、誰とでも、うまいお喋りができれば、それはもうプロの世界だ。
如果在任何时候,对任何人都能巧言善辩,那就可以说是个行家了。