1、日语流行口语:猫かぶる
意思:装腔作势
"猫かぶる"直译过来是"把猫蒙起来",真正的含义是把自己的本性掩藏起来,装作很安静,或者明明知道也装作不知道的样子,就是装腔作势.
A:今度(こんど)、合(ごう)コンあるんだけど、行(い)く?
这回有聚会,你去不去?
B:うん、行く!
恩,去!
A:私(わたし)、猫かぶるからばらさないでよ。
我在聚会上可是很会装的,到时候你别揭穿我哦.
B:うわ、すご。。。。
挖,你真行啊....
2、日语流行口语:話にならない
意思:胡说八道
A:ねえ、浮気(うわき)したでしょ? 喂,你没被者我跟别人好吧?
B:してないよ。 没啊。
A:したでしょ。 有吧?
B:なんで、そういう事(こと)を聞(き)くの? 怎么突然问起这个来了?
A:女(おんな)の勘(かん)。 女人的直觉。
B:話にならない。 胡说八道。
3、日语流行口语:初めまして
意思:初次见面
在中国,作自我介绍是通常要完整的说出自己的姓和名,而在日本,通常是说出自己的姓。但在正式场合就要连名带姓的说完整,在交换名片是也是如此。
A:初めまして、私(わたし)は李(り)です。よろしくお願(ねが)いします。
B:こちらこそ、私はミンです。どうぞよろしくお願いします。
A:初次见面,我姓李。请多关照。
B:哪里哪里,我是民,也请您多关照。
■ “初めまして”也可以写作“始めまして”。