返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 《论语》中日对照详解 » 正文

『論語』の述而篇-14

时间: 2014-03-06    进入日语论坛
核心提示:[白文]14.冉有曰、夫子為衛君乎、子貢曰、諾、吾将問之、入曰、伯夷叔斉何人也、曰、古之賢人也、曰、怨乎、曰、求仁而得仁
(单词翻译:双击或拖选)
[白文]14.冉有曰、夫子為衛君乎、子貢曰、諾、吾将問之、入曰、伯夷叔斉何人也、曰、古之賢人也、曰、怨乎、曰、求仁而得仁、又何怨乎、出曰、夫子不為也。
 
[書き下し文]冉有(ぜんゆう)曰く、夫子(ふうし)は衛の君を為けんか(たすけんか)。子貢(しこう)曰く、諾(だく)、吾将にこれを問わん。入りて曰く、伯夷・叔斉(はくい・しゅくせい)は何人(なんぴと)ぞや。曰く、古の賢人なり。曰く、怨みたるか。曰く、仁を求めて仁を得たり、また何ぞ怨まん。出でて曰く、夫子は為けざる(たすけざる)。
 
[口語訳](衛の内乱を目前にして)冉有が言った。『先生は衛の君主を助けるのだろうか?』。子貢が言った。『それは私も気になっていた。今からそのことを聞いてこよう。』。先生の部屋に入って質問をした。『伯夷・叔斉とはどんな人物でしょうか?』。先生が言われた。『古代の賢人である。』。子貢が更に聞いた。『彼らは高い身分を捨てて、恨むことはなかったのでしょうか?』。先生がお答えになった。『高い身分を捨てたのは、仁の徳を求めて仁の徳を手に入れた結果である。どうして恨みを残すことなどがあるだろうか?』。部屋から出た子貢は冉有に言った。『先生は衛の君主をお助けにはならないだろう。』 
 
[解説]衛の君主の座を巡って、父親の萠潰(カイカイ・正確な漢字は「萠」にリットウがつき、潰のサンズイが「耳」となる)子の輒(ちょう)が争っている時に、孔子一門がどちらの味方をするのかについて子貢が質問した章句である。子貢は、殷に忠節を尽くして周王朝の正統性を認めず、首陽山で餓死した古代の聖人、伯夷・叔斉の兄弟を例に挙げて孔子に質問したが、孔子は「仁徳の道を守る為に死んだのであれば後悔などはない」と応えた。孔子は父親よりも先に君主の座を執った太子の輒(ちょう)に味方しないという意志を示したが、かといって、衛国を捨てて晋国に亡命していた父親のカイカイの味方をしたわけでもなかった。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%