返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 《论语》中日对照详解 » 正文

『論語』の先進篇-23

时间: 2014-03-22    进入日语论坛
核心提示:[白文]23.子畏於匡、顔淵後、子曰、吾以女為死矣、曰、子在、回何敢死、[書き下し文]子、匡(きょう)に畏わる(おそわる
(单词翻译:双击或拖选)
[白文]23.子畏於匡、顔淵後、子曰、吾以女為死矣、曰、子在、回何敢死、
 
[書き下し文]子、匡(きょう)に畏わる(おそわる)。顔淵後る(おくる)。子曰く、吾汝を以て死せりと為せり。曰く、子在す、回敢えて何ぞ死せん。
 
[口語訳]先生が、匡の地で賊に襲撃された時に、顔淵が集団からはぐれて遅れてしまった。後で顔淵と再会した時に、先生がおっしゃった。『私はお前が死んでしまったものと思っていた。』。顔淵が言った。『先生が生きておられる限り、私がどうして死ぬことなどあるでしょうか。』。
 
[解説]孔子たち一行は、匡において突然賊軍の襲撃を受けて四散してしまうが、その時に孔子と顔淵は離れ離れになってしまった。顔淵が賊に討ち取られて死んでしまったと思い込んでいた孔子だったが、その後に顔淵と再会してお互いに喜びと感動を噛み締めあったのである。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%