返回首页
当前位置: 首页 »日语语法 » 日本語敬語の入門 » 正文

日本語敬語の入門——12

时间: 2013-11-01    进入日语论坛
核心提示:补助动词构成的敬语表达形式: 一、日语待遇表现的重点在于谓语,而谓语的敬语化很多场合是通过附加敬语补助动词来完成的。如果
(单词翻译:双击或拖选)
 补助动词构成的敬语表达形式:
一、日语待遇表现的重点在于谓语,而谓语的敬语化很多场合是通过附加敬语补助动词来完成的。如果主干动词部分使用“表敬程度较高”的表现形式,而补助动词部分使用非敬语表达形式的话,就会造成前恭后倨的病句结果。
例:“请读”,“読んでください” “お読みになってください”;而决不可以说成 “お読みになってくれ”。
这样的敬语动词补助形式有:“---てあげる”、 “---ていただく”、“---ておる”、 “---てまいる”、 “---ていらっしゃる”、“---てご覧なさる”など。
 
1、“---てあげる”という使い方は 話し手や話し手に属した人は   他人のためにあることをするのは 謙譲に表すのです。
例:結果は 分かりしだい、すぐ知らせてあげます。
    只要一有结果,我马上通知你。(我给他人某种利益)
例:よかったら、明日がお父さんに 話してあげましょうか。
    如果可以的话,由我向你父亲说,好吗?(我代你做某事)
例:これ、生まれてくる赤ちゃんに着せてあげてくださいませんか。
    能否请您把这衣服给将出生的孩子穿?
   “てあげ”是我为孩子做某事。(女性为同辈,晚辈施恩,带有亲爱语的特点)
   “てくださいませんか。”是我请您为我做某事。(敬语)
例:今日の資料は 夕方までに届けてさしあげます。
    今天的资料,傍晚之前给您送到。
   “てさしあげます”(用于特别需要尊敬的人)
注意(1):
例:文章を先生に送ってあげて、雑誌に推薦していただきたかったけど。
“送ってあげて”是错误的用法。寄文章给老师不是为了老师的利益,而是为了自己的利益,希望老师为我推荐。
正确的是:“文章を先生にお送りして”または “文章を先生にお届けして”
注意(2):
“てあげ”的用法,施恩的语气较强,身份明显高于自己时不能使用。
当老师或上司向你请教某事时,就不能用“てあげ”这句形。
例:はい、このことは 教えてあげます。(错误用法)
正しい:はい、私のできることなら、―そうさせていただきます。
        好的,如果我行的话,请让我来试试----。
 
2、“---ていただく” “---てもらう”是自谦语补助动词,是说话人请求或者蒙受上司或上位人为自己做某事而表示感谢、感激心情,向对方表示谦恭。译为“敬请您---”或者“承蒙----”的含意。
但注意的是:“-A-ていただく” “-A-てもらう”的句法中,A的动作是他人做的;
“-A-させていただく” “-A--させてもらう”的句法中的A的动作是自己做的。“请允许我做A的动作----”“-A-させていただく” “-A--させてもらう”的句法要比“お――する” “お――致す”的谦恭程度还要高,并带有很浓的请求恩惠的愿望。
 
例:わたくしのことはきれいに 締めていただくようにって
     おっしゃっていただきたいんです。
      我想请您告诉他,请他彻底把我忘了。
     締めていただく:表示请求“他”为我做某事。
     おっしゃっていただきたい:表示请求听者为我做某事。
例:この分の意味を説明していただきたいのですが。
   (我想)请您给我讲解一下这个句子的意思。
    説明していただきたい:请求对方为我做某事。
例:もう少し待っていただけませんか。
    能否请您再稍微等一下?
    待っていただけませんか:请求对方为我做某事。
理解:
例:拝借させていただければ 契約と同時に五十万円差し上げます。
    如果同意我借用,那我在签约的同时交给您50万元。
   (领受了他人的恩惠)
关健在于(拝借) "拝借"是"借りる"的自谦语形式.
"させていただければ"我领受到了他人的恩惠.动作是我做的.但能借到钱.是我得到了他人的恩惠.所以是自谦语.如果正确翻译的话,应该是这样的:
如果我能借到了您的钱的话,那我在签约的同时交给您50万元。
那么,我借到了他人的钱,是否就是受到了他人的恩惠呢?
比如:頭が痛いですから、今 帰らせていただければ、ほんとうに ありがとうございます。
因为我头痛,现在我能回去的话,真的非常感谢您.(我能得到您允许我回去的恩惠)
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论