名词
1.相手、向こう
文法解说
「相手(あいて)」「向こう(むこう)」都可表示"对方".区别是「相手」往往指的是单独的,明确的对象,所以它还有"对手,敌手,对象"等意思,如「喧嘩の相手」「学生相手の雑誌」「誰も彼の相手になれない」。
「向こう」本身就有"另一侧,另一方"的意思,所以当它表示"对方"时,与单独指某个人相比,更多地指的是"对方那方面"指"集团,组织",如:「向こうの考えも聞いてみよう」。
会話文
会話1 会社で男性同僚が話している
A:北海道貿易会社の件はどうなってるかな。
(北海贸易公司那件事办得怎么样了?)
B:北海道貿易会社との打ち合わせに関しては準備万端です。私にお任せください。
(与他们公司的商洽预计准备周全,包在我身上.)
A:おい、何事も筋書き通りに進むと思ったら、大間違いだ。相手の出方をよく見るんだよ。
(喂,你以为什么事都会照本宣科地顺利进行么?那就大错特错了.要仔细观察对方的态度.)
会話2
女:ねえ、あなたの話も聞かせて。
(喂,也说说你吧.)
男:ぼくはね、シカゴへ行ってたんだよ.
(我去了芝加哥.)
女:へえ、会社の仕事かなんかで?
(是公司派去的么?)
男:そう、急に転勤することになってさ、3年間向こうで新しい部門の開発とかをやってたのさ.
(对,是突然调动,在那边工作了3年,主要负责筹建新部门.)
単語
準備万端(じゅんびばんたん) 准备齐全
筋書き通り(すじがきどおり) 照着剧本,照本宣科
出方(でかた) 态度
シカゴ 芝加哥(地名)
練習 上司の男の人と部下の女の人が話している
男:東北商社へ相談に行ったか。
女:________________。(那边的负责人出差去了,所以还没去.)
男:じゃ、向こうはいつ帰ってくるの?
女:________________。(大概在这个月的月末吧.)
解答
1.今向こうの責任者が出張中なので、まだです。
2.今月の末頃になるでしょう。