ナンパする 搭讪、勾搭 我想有些男生看到漂亮的女孩子会上去打个招呼或问:可以请你 喝茶吗等等。这种行为就叫“ナンパする” 那对女孩而言就是 “ナンパされた” 。换过来女孩子向男孩子打招呼的叫「逆ナン (gyakunan)。 」「あなたがうわきするなら、あたし、逆ナンし ちゃうよ。“如果你沾花惹草,我可就要去勾搭别的男生了啊。 」 ”
のんびり 日本人中总是「のんびりしている」的人很少。 「のんびりする」 就是「消遥自在、优闲自得」的意思。很多中国人来了日本之后 多觉得被压得喘不过气来,对于中国人来说日本是一个「ストレ スがたまる」的国家。经常能听到的一句话是「日曜日は家での んびりする」 ,就是说星期天在家里舒舒服服的休息,或者说想 干什么就干什么。 53.バタバタする 「最近バタバタしてて,友だちにメ-ルもできない」 最近忙得不 可开交,连给朋友写邮件的时间都没有。 「バタバタ」是忙得焦头
烂额,忙得不可开交的意思。 这词的使用率也很高的,大家一定要 记住。
ハマる ハマる 本意为『恰好合适,装上,收纳』 。但现在多用于表达『入迷, 陷入,热衷』的意思。如∶“最近,わたしはフランス映画にハ マっている”就是“最近我看法国电影入了迷”的意思
バリバリ 「バリバリいいね!」总是听到日本朋友这么说。 「バリバリ」就 是「とても、とても」的意思,但是跟「とても」相比,如果你 用「バリバリ」的话,那就显得很「日本人」了。