原句是被动句,译成汉语时变为主动句,大致有两种情况:一是为了使上下文语气连贯、译文符合汉语表达习惯;二是有些带有表示动作发出者的补语的被动句,翻译时可以译成主动句,把原句中的表示动作发出者的补语译成主语。
○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。
○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど。
○そのうちにやっと気がついてみると、僕は仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒过来,睁眼一看,我仰面朝天躺着,一大群水虎簇拥在我周围)
○山田さんは中国の友人から絵を一枚贈られた。
○私はお医者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました。
○彼は先生に教室で煙草を吸わないように注意されました。
○彼女は王さんから「一緒に映画を見に行きましょう」と誘われた。