●彼は妻の寝ている台(うてな)の傍から、泉水(せんすい)の中の鈍(にぶ)い亀(かめ)の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影(みずかげ)が、乾(かわ)いた石の上で揺(ゆ)れていた。
译文:他在妻子躺着的床边,望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。
例4:
●代助(だいすけ)は嫂(あによめ)の肉薄(にくはく)を恐れた。また三千代の引力(いんりょく)を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出来なくなった。
试译一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。离避暑还有一段时间,他对所有的娱乐都失兴趣了。读起书来,从黑鸦鸦的文字里连自己的影子也找不到。
试译二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑为时尚早,对一切娱乐活动又兴味索然。开卷读书,也不能在白纸黑字里发现自己的身影。