1、日语流行口语:返して 还给我
“借りる(借)”,“貸す(借给)”、“返す(归还)”是学日语的朋友经常混淆的词,请好好记猪他们的用法哈。
A:ペン貸(か)して?
B:いいよ。机(つくえ)の上にあるよ。
A:あ。あった。借(か)りるよ。
B:あとで返(かえ)してね。
A:能借我钢笔用用吗?
B:好啊,就在桌上放着呢。
A:啊,看见了,我借走啦。
B:过后要还给我啊。
2、日语流行口语: 眠くて死にそう 困得要命
困的要死,看来是熬通宵了吧。“~て死にそう”是“~得要命,无法忍受”的意思。
痛くて死にそう 痛的要命
腹(はら)減(へ)って死にそう 肚子饿得要命
A:眠(ねむ)くて死(し)にそう。
B:俺も死にそう。
A:じゃあ、おまえも徹夜(てつや)か。
B:うん、レポートだろう?
A:我困得要命。
B:我也困死了。
A:那你也熬通宵了吗?
B:恩,你也是因为要交报告吧?
3、日语流行口语:どっちもどっち 半斤八两
咱们也经常说这句话吧。就是“彼此彼此”的意思。如果有人问“哎,这个怎么样?哪个好一点儿啊?”你就会应付似的回答说“哪个都一样啦。”用日语就是这句“どっちも どっち”。
A:昼(ひる)どうする?
B:学食(がくしょく)行(い)こう。
A:またあ~。飽(あ)きだよ。
B:じゃ、ラーメン屋(や)行こうか。
A:どっちもどっちだよ。
A:午饭去哪儿吃啊?
B:去学生食堂吧。
A:有去那啊,都吃腻了。
B:那去拉面馆吧。
A:那还是差不多吗?
※ 昼ご飯 → 昼 学生(がくせい)食堂(しょくどう)→学食 n
这样的省略方式在日本年轻人中很常见,上了年纪的人有的还听不懂他们的话。