1、日语流行口语:厚化粧
意思:浓妆艳抹
上次陪姐姐去拍婚纱,化妆之后,我差点就没认出来,换了一个人似的。昨天学的素面朝天忘了么(すっぴん)我还是比较喜欢这样的女孩子。
A:あの子(こ)かわいくない?
B:そうか。厚化粧(あつげしょう)じゃん。
C:気(き)をつけろよ。女(おんな)は化粧(けしょう)で変身(へんしん)するから。
A:那个女孩子挺靓的吧?
B:是吗?我看是化妆化出来的吧。
C:当心啊,女人一化妆就摇身变成另一个人啦。
☆ “気をつけます”是“我自己会小心的”的意思。“気をつけて”是叮嘱对方要小心,如果对方身体欠佳或要出门远行,就要以关切的口吻说这句“気をつけて(万事小心啊)”。
2、日语流行口语:いただきます
意思:那我就不客气了
日本人在动筷之前是一定要说这句话的。“いただく”是“もらう(接受)”,“たべる(吃)”“のむ(喝)”的谦让语。
A:(边上菜边说)さあ、どうぞ。
B:いただきます。
A:たくさんたべてね。
B:おいしそう。
A:快吃吧!
B:那我就不客气了!
A:多吃点啊。
B:好象很好吃。
● “~そう”是“好象--”的意思,主要是表达用眼睛能观察到的现象。用法是将形容词词尾去掉,加上“そう”。
3、日语流行口语:おかわり
意思:再来一碗
从表示“换一个(かわり)”一词来的,这里指“再来一碗”的意思。想要再来一碗米饭的时候就要说这话了。在前面加了表示尊敬之意的“お”变成“おかわり”。
ごはんおかわりください(请再给我来一碗米饭)。
A:よく食(た)べるねえ。
B:腹(はら)減(へ)ってたから。
A:うそつけ。いつもじゃん。
B:もう一杯(いっぱい)おかわり。
A:你吃的真多啊。
B:因为肚子很饿啊。
A:骗人!你不是向来就吃得多吗?
B:再来一碗!