青木:給料日に誘われるとはうれしいねえ。
ブラウン:いつもお世話になってばかりいるので、今日はごちそうしますよ。
青木:それはそれは。
ブラウン:実は残業手当がずいぶんついていたんですよ。驚きました。
青木:そういえば、先月は毎晩のように残業してたねえ。
ブアウン:ええ、午前様もしばしばでしたからねえ。
发薪日
布朗:今晚去应酬一下吧!
青木:发薪日被邀请真高兴呀!
布朗:经常被你照顾,今天就由我来请客好了。
青木:那可真不好意思。
布朗:其实我拿到了很多加班津贴,连我自己也吃了一惊。
青木:这样说来,上个月你好象每天都在加班吧!
布朗:是的,常常到午夜才回去。
单语
それはそれは:真不好意思
午前様「ごぜんさま」:午夜回家的人
小常识
残業是加班的意思。日本的公司和工厂特别是贸易公司,加班是司空见惯的。由于国内外工作时间不同,常需加班。员工每个月的加班费“残業手当(ざんぎょうてあて)”或“時間外手当(じかんがいてあて)”相当可观,约为本薪的百分之二十到三十。科长以上的主管不能领加班费,但他们长和属下一起加班,以示负责。
加班费常被视为固定收入,工厂的工人尤其如此。也就是说,他们每个月领取固定的加班费。如果加班时间减少,有的人生活费可能受到影响。
另一方面,年轻的员工比较讨厌加班,宁可拥有更多的自由时间。