おばあちゃん:おやまあ、春代さん。ようこそおいでくださいました。
倉本:ご無沙汰しております?お元気でいらっしゃいますか?
おばあちゃん:はいはい。この通り元気ですよ。芳枝さん、お茶お出ししてさしあげて。
倉本:あ、どうぞおかまいなく。すぐ失礼いたしますので。
おばあちゃん:そんなことおっしゃらないで。どうぞゆっくりしていってくださいな。
倉本:すみません。いきなりお邪魔してしまって。
おばあちゃん:まあまあ、そんな他人行儀なことを。お互い長い付き合いじゃないですか。さあさあ、お座りになって。
倉本:はい、では、おことばに甘えまして 。
おばあちゃん:そうですか?ご家族の皆さんも、お変わりございませんか。
倉本:はい、おかげさまで、みんな元気でやっております。
おばあちゃん:そうですか。英雄さんの腰の具合はどうですか。まだ痛みますか。
倉本:はい、もうすっかりよくなりました。ほんとうに、ご心配おかけいたしました。
おばあちゃん:いいえ。よくなられて、ほんとによかったですねえ。
倉本:はい。おばあちゃんも、お元気おうでなによりです。
翻译:
多待一会儿
芳枝:奶奶!仓本太太来了!
奶奶:哎呀!是春代呀!欢迎欢迎!
仓本:老没来看你了!您身体好吗?
奶奶:好,好!你看我这样够硬朗吧!芳枝,快倒茶!
仓本:啊,您别客气,我待不住。
奶奶:别介意,多待一会儿。
仓本:对不起,事前没打招呼就来了。
奶奶:你看你,净说外道话,咱们两家是老相识了嘛。快坐下!
仓本:好,您这么说,那我就不客气了。
奶奶:怎么样?家里人都好吗?
仓本:嗯。托您的福,都挺好。
奶奶:是吗。英雄的腰怎么样了?还疼吗?
仓本:已经全好了。让您还惦着。
奶奶:没说的。好了那可太好了。
仓本:嗯。奶奶您也是,身体硬朗,这比什么都好!
単語:
いきなり (副) 突然
他人行儀[たにんぎょうぎ] (名,形动) 外道,客气
付き合い[付き合い] (名) 交往,相处
「おやまあ」 女子用语,表示惊叹。
「この通り元気ですよ」 这里的「この通り」 意思是“就像您看到的样子”。
「おことばにあまえて」是一个惯用形式,表示“既然您那么说,我就恭敬不如从命了”。
「みんな元気でやっております。」这里的动词「やる」 并不表示具体做什么,其具体含义大致相当于?暮らす」 .「元気でやっております」 与元気です」 意思大致相同。