芳枝:まあ、倉本さん。こんにちは。お久しぶりですねえ。
倉本:ごぶさたしております。これ、つまらないものですが、どうぞお受け取りください。
芳枝:まあまあ、いつもお気をつかっていただいて。
倉本:いいえ。たいしたものではございませんが、どうぞみなさんでお召し上がり下さい。
芳枝:そうですか?それじゃあ、ありがたく頂戴させていただきます。
倉本:どうぞ。
芳枝:こんな所で立ち話もなんですから、どうぞお上がりになってください。
倉本:いえ、今日はちょっと立ち寄っただけですから、これで失礼します。 芳枝:そんなことおっしゃらずに。さあ、どうぞ。ご遠慮なさらないで。
倉本:すみません。じゃあ、ちょっとだけお邪魔させていただきます。
芳枝:どうぞ、どうぞ .散らかっておりますけど。
倉本:すみません、突然お伺いしたのに。
倉本:いいえ。私のほうこそ、ごあいさつに伺おうと思ってたところなんですよ。
翻译:
也不是什么贵重的东西
仓本:你好!
芳枝:哎呀!是仓本太太!你好!好久不见了!
仓本:好久不见了!这个,是一点小意思,请你收下。
芳枝:哎呀,你看看,总让你惦着。 仓本:没什么,也不是什么贵重的东西,大家尝尝吧。
芳枝:好,那我就收下了,谢谢你!
仓本:请接好。
芳枝:咱们别在这儿站着说话,进屋吧!
仓本:不,今天我就是顺便来看看,不多打搅了。
芳枝:别介意,进屋吧,别客气。
仓本:那,不好意思,我打搅一会儿。
芳枝:请进,就是家里太乱了。
仓本:对不起,我也没打声招呼就来了。
芳枝:没关系。其实我也正在想着哪天去看看你呢!
単語:
倉本「くらもと」;芳枝「よしえ」;
気をつかう「きをつかう」 (惯用) 费心
ありがたい (形) 值得感谢的
頂戴「ちょうだい」 (他サ) 收下,接受
立ち話「たちばなし」 (名) 站着说话
立ち寄る「たちよる」 (自五) 顺便去(来)
散らかる「ちらかる」 (自五) 乱 ,凌乱
言葉の解説:
「こんなところで立ち話もなんですから」
「——もなんですから」是一个口语中常见的句形,与汉语的(——也太那个了)类似。其中的「なん」指代一些消极的东西。例如:
電話で話すのもなんですから、今晩会いませんか?(电话上说不清楚,今天晚上见面谈吧?)
私から言うのもなんですから、課長からお願いできませんか。?(我去说是不是有点那个,能不能请科长您出面?)