夫:うん。
妻:珍しいわね、あなたが台所にいるなんて。なにか探しているの?
夫:ああ。おまえ、あのスルメ、どこにやった?
妻:冷蔵庫なんかのぞいたって出てこないわよ。ここよ。
夫:そこか。
妻:あら?まあ、なくなっているわ。
夫:ん?
妻:確かここに置いといたはずなんだけど——。
夫:ほんとにないのか?
妻:ん——。変ねえ。誰も取らないはずなのに——。
夫:よく探してみろ。
妻:ん——。あらあら、こーんなところにあったわ。
夫:自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな。
妻:そろそろボケが始まったのかしら。
翻译:
吓我一跳
妻:哎呀,是你呀!吓我一跳!哗啦哗啦的,我还以为是耗子呢!
夫:嗯。
妻:你在厨房里,这可少见啊。是在找什么呢?
夫:嗯。哎,那鱿鱼,你放哪儿啦?
妻:你翻冰箱也找不出来啊。在这儿呢。
夫:哪儿呢?
妻:哎?哟,怎么没啦?
夫:嗯?
妻:记得就是放在这儿的嘛——。
夫:真的没了?
妻:嗯——,怪讶!没人哪呀!
夫:好好找找!
妻:嗯。哎呀,在这儿呢!
夫:自己放的,都不知道哪儿了,你可真没救了。
妻:是不是到了老年痴呆的年龄了?
単語:
ネズミ (名) 老鼠 スメル (名) 鱿鱼
ボケ「惚け」 (名)(老年性)痴呆症
言葉の解説
「どこにやった」
这里的动词「やる」是“使移动”的意思。
「確かここに置いといたはずなんだけど——」
「置いといた」是「置いておいた」的口语缩略形式。
「自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな」
「忘れているんじゃ」是「忘れているのでは」的口语音变形。「——では」的后面一般都是消极的内容。例如: 「こんな不景気では、とてもやっていけない。」“经济那么不景气,日子都过不下去了”。
「そろそろボケが始まったのかしら」
「かしら」一般为女性用语,表示推测。