返回首页
当前位置: 首页 »日语口语 » 日语主题口语 » 正文

日语口语:びっくりさせないでよ

时间: 2017-03-28    进入日语论坛
核心提示:  妻:あら、あなただったの。びっくりさせないでよ。ゴトゴト音がするから、ネズミかと思ったわ。  夫:うん。  妻:珍し
(单词翻译:双击或拖选)
  妻:あら、あなただったの。びっくりさせないでよ。ゴトゴト音がするから、ネズミかと思ったわ。
 
  夫:うん。
 
  妻:珍しいわね、あなたが台所にいるなんて。なにか探しているの?
 
  夫:ああ。おまえ、あのスルメ、どこにやった?
 
  妻:冷蔵庫なんかのぞいたって出てこないわよ。ここよ。
 
  夫:そこか。
 
  妻:あら?まあ、なくなっているわ。
 
  夫:ん?
 
  妻:確かここに置いといたはずなんだけど——。
 
  夫:ほんとにないのか?
 
  妻:ん——。変ねえ。誰も取らないはずなのに——。
 
  夫:よく探してみろ。
 
  妻:ん——。あらあら、こーんなところにあったわ。
 
  夫:自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな。
 
  妻:そろそろボケが始まったのかしら。
 
  翻译:
 
  吓我一跳
 
  妻:哎呀,是你呀!吓我一跳!哗啦哗啦的,我还以为是耗子呢!
 
  夫:嗯。
 
  妻:你在厨房里,这可少见啊。是在找什么呢?
 
  夫:嗯。哎,那鱿鱼,你放哪儿啦?
 
  妻:你翻冰箱也找不出来啊。在这儿呢。
 
  夫:哪儿呢?
 
  妻:哎?哟,怎么没啦?
 
  夫:嗯?
 
  妻:记得就是放在这儿的嘛——。
 
  夫:真的没了?
 
  妻:嗯——,怪讶!没人哪呀!
 
  夫:好好找找!
 
  妻:嗯。哎呀,在这儿呢!
 
  夫:自己放的,都不知道哪儿了,你可真没救了。
 
  妻:是不是到了老年痴呆的年龄了?
 
  単語:
 
  ネズミ (名) 老鼠 スメル (名) 鱿鱼
 
  ボケ「惚け」 (名)(老年性)痴呆症
 
  言葉の解説
 
  「どこにやった」
 
  这里的动词「やる」是“使移动”的意思。
 
  「確かここに置いといたはずなんだけど——」
 
  「置いといた」是「置いておいた」的口语缩略形式。
 
  「自分でどこに置いたかも忘れているんじゃしようがないな」
 
  「忘れているんじゃ」是「忘れているのでは」的口语音变形。「——では」的后面一般都是消极的内容。例如: 「こんな不景気では、とてもやっていけない。」“经济那么不景气,日子都过不下去了”。
 
  「そろそろボケが始まったのかしら」
 
  「かしら」一般为女性用语,表示推测。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%