返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

一代名优 与世长辞

时间: 2015-08-30    进入日语论坛
核心提示:ブロマイドの思い出を高峰秀子さんが書いている。戦争中に前線へ送る慰問袋には、よく女優の写真が入れられたのだそうだ。そして
(单词翻译:双击或拖选)
ブロマイドの思い出を高峰秀子さんが書いている。戦争中に前線へ送る慰問袋には、よく女優の写真が入れられたのだそうだ。そして戦地からは日々、軍事郵便のファンレターが届いたという 
高峰秀子写了关于艺术照的回忆,在战争中送往前线的慰问袋中,经常装有女演员的照片,随后每天都会有从战地以军事邮件送来的拥护者信件 
 
「死んだ戦友のポケットにあなたの写真が入っていました」「生きて帰れたらあなたに似た人と結婚したい」……。様々な事情、心情がつづられ、居たたまれない気持ちだった。半面、ブロマイドという自分の「影」が独り歩きしていることに、不安を感じるようになったという(「カメラの中の私」) 
“死去战友的口袋里装着您的照片”“要是能够活着回来,希望娶个长得像您的人”……各种情况、各色心情的记录,叫人感到无地自容。而另一方面,明星照片就像自己的“影子”,自己跑那么远,令她感到不安(《相机中的我》)。 
 
暮れに86歳で亡くなった高峰さんは、映画が最大の娯楽だった時代の、文字通りの大女優だった。だが「女優業には向いていない」と言い続けてきた。本当の自分と銀幕の「虚像」との間には、きびしい葛藤があったそうだ 
刚刚过去的年末高峰女士辞世,享年86岁。在那电影是最大娱乐的时代,她是名符其实的著名女演员。然而她却一直说“并不适合当演员”。在真正的自我与银幕“虚像”之间有着深深的矛盾。 
 
女先生を演じた「二十四の瞳」が封切られると、本職の教師から多くの手紙が届いた。悩みを吐露し教えを乞う文面に、途方に暮れるばかりだったという。「いいかげんな返事など書ける筈(はず)がなかった」と胸の内を明かしている 
由她出演女教师的《二十四只眼睛》一上映,她就收到很多职业教师的来信。面对这些吐露烦恼乞求良方的信件,她真不知所错。她坦言内心的想法 ,说“敷衍的回信我写不来”。 
 
「虚像と実像は仲が悪く……」とは本人の言だ。だが、間(はざま)で人知れず格闘する誠実さは、隠し味のような魅力でもあったろう。「高峰秀子にとっての真の作品とは『高峰秀子』だったのではあるまいか」は、作家沢木耕太郎さんの評である 
她说:“虚像和实像关系不好……。”然而,这之间鲜为人知的矛盾,以及这份诚实,也正如一剂佐料丰富了她的魅力。作家泽木耕太郎先生曾评价说,“对于高峰秀子来说,真正的作品不正是‘高峰秀子’吗?” 
 
その女優を50代で退き、エッセーに自伝に文才を振るってきた。老いながら静かないい顔に近づきたい、というのが晩年の思いだったと聞く。叶(かな)えての旅立ちだったろう。昭和がまた遠ざかる。 
50多岁从演艺界引退,之后在随笔、自传中施展文才。听说她晚年最大愿望是希望随着年岁的增加更接近于宁静安详的面容。她的愿望一定已经实现了吧。昭和又渐远去。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论