返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

本届总统 即将卸任

时间: 2017-01-13    进入日语论坛
核心提示:「皆さんに信じてほしい。変革をもたらすのは私ではなく、あなた方の力であることを」。20日に退任するオバマ米大統領が地元の
(单词翻译:双击或拖选)
「皆さんに信じてほしい。変革をもたらすのは私ではなく、あなた方の力であることを」。20日に退任するオバマ米大統領が地元のシカゴでお別れ演説に臨んだ 
 
“我希望大家相信,带来变革的并不是我,而是大家的力量”。20日行将卸任的美国总统奥巴马在芝加哥当地出席了告别演说典礼。 
 
まだ55歳である。髪には白いものが目立つが、弁舌のさえは相変わらずだった。次女の高校卒業を待つため今後2年間はワシントンにとどまるという。大役(たいやく)を降りた後、何をして暮らすのだろう 
 
还只有55岁的他,明显可见白发增多,不过能言善辩的特点依旧不减当年。据说,今后2年他还将待在华盛顿,一直待到次女高中毕业。不知卸下大任的他又该如何生活呢? 
 
「年中ゴルフをやるわけにもいかないだろ。引退後どうしたらいいと思う?」。真剣なまなざしで周囲に相談するオバマ氏の映像が昨春、ホワイトハウス記者会で披露された。よく練られたコメディーだった 
 
“总不见得一年到头老打高尔夫球吧,你们觉得我退下来之后可以干些什么呢?”,目光严肃认真的奥巴马同他属下们商量对策的视频已经在去年春天的白宫记者见面会上公开了。充满着凝练的喜剧氛围。 
 
バイデン副大統領が助言する。「まずは運転免許でも取ったら」。オバマ氏は窓口へ出向き、延々待たされる。ボランティアの口はないかと尋ねて、すげなく断られる。ミシェル夫人のスマホをいじって自撮りした変な動画を誤って投稿し、あきれられる。自らを笑いの材料にできる懐の深さが見ていてすがすがしかった 
 
拜登副总统则劝说道,“是否可考虑先把驾照拿到手啊”,奥巴马州向窗口,久久不予作答。当被问到有没有做个志愿者的计划时,没想到立刻遭到了拒绝。摆弄着夫人米歇尔的手机自拍的怪怪的视频却失手发到了网站,一时不知如何是好。居然将自己当作笑料,如此肚量真是个爽快人。 
 
最後の演説には力がこもっていた。「移民の子どもたちを大事にしなければ、私たちの子どもたちの繁栄を損なう」「気候変動の問題を否定し去るのは次世代に対する裏切りである」。変わらぬ理念や理想を説く声がかえって新鮮に響いた 
 
最后的这场演说中不乏强而有力的呼吁,“如果我们不重视移民的孩子,那么,必将损害我们自己孩子们的繁荣”“否定并不理会气候变动问题,那是对子孙后代的背叛”。阐述不变理念及理想的声音反倒引起了新的反响。 
 
医療保険制度改革(オバマケア)、通商協定TPP。2期8年をかけた目玉政策は、後任の大統領によっていまにも葬り去られようとしている。演壇(えんだん)で見せた涙には、きっと悔しさと寂しさもあったのだろう。 
 
医疗保险制度的改革(Obama-care)、商贸协定TPP,这些花费了2个任期8年时间的重大政策,眼看着就要被后任总统给彻底推翻了。演讲台上流淌出的泪水,想必包含着懊丧和心灰意冷的的情感吧。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(3)
75%
踩一下
(1)
25%

[查看全部]  相关评论