日语童话故事 日语笑话 日语文章阅读 日语新闻 300篇精选中日文对照阅读 日语励志名言 日本作家简介 三行情书 緋色の研究(血字的研究) 四つの署名(四签名) バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬) 恐怖の谷(恐怖谷) シャーロック・ホームズの冒険(冒险史) シャーロック・ホームズの回想(回忆录) ホームズの生還 シャーロック・ホームズ(归来记) 鴨川食堂(鸭川食堂) ABC殺人事件(ABC谋杀案) 三体 失われた世界(失落的世界) 日语精彩阅读 日文函电实例 精彩日文晨读 日语阅读短文 日本名家名篇 日剧台词脚本 《论语》中日对照详解 中日对照阅读 日文古典名著 名作のあらすじ 商务日语写作模版 日本民间故事 日语误用例解 日语文章书写要点 日本中小学生作文集 中国百科(日语版) 面接官によく聞かれる33の質問 日语随笔 天声人语 宮沢賢治童話集 日语随笔集 日本語常用文例 日语泛读资料 美しい言葉 日本の昔話 日语作文范文 从日本中小学课本学日文 世界童话寓言日文版 一个日本人的趣味旅行 《孟子》中日对照 魯迅作品集(日本語) 世界の昔話 初级作文 生活场境日语 時候の挨拶 グリム童話 成語故事 日语现代诗 お手紙文例集 川柳 小川未明童話集 ハリー・ポッター 新古今和歌集 ラヴレター 情书 風が強く吹いている强风吹拂
返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

妥善处理 曾被误译

时间: 2017-04-19    进入日语论坛
核心提示:「善処します」。かつて永田町や霞が関界隈(かいわい)で盛んに使われた言葉である。前向きな態度かと見せて放置しておく場合に
(单词翻译:双击或拖选)
「善処します」。かつて永田町や霞が関界隈(かいわい)で盛んに使われた言葉である。前向きな態度かと見せて放置しておく場合に便利である。だが平成に入ったあたりからあまり聞かなくなった。
 
“善処します(我会妥善处理)。”这句话曾在永田町和霞关盛行一时。因为话语中透露出一副积极应对的姿态,所以在很多场合都适用。但是,到了平成年间就几乎听不到这话了。
 
この言葉の危うさを知らしめたのは日米繊維摩擦だろう。1969年、日米首脳会談で佐藤栄作首相が「善処します」と発言。通訳が「アイ・ウィル・ドゥ・マイ・ベスト」と訳したとされる。ニクソン大統領は輸出規制の確約を得たと受け止めた。この「誤訳」が両国の関係悪化を招いたと語り継がれてきた。筆者も今年1月10日の当欄で紹介した。
 
日美纤维贸易摩擦让人领教到了这话的危险性。1969年,日美首脑会谈时,佐藤首相说:“善処します。”翻译将其译为“I Will do my best。”尼克松总统由此认为自己获得了对方有关出口限制的承诺。结果这一“误译”招来了两国关系的恶化。今年1月10日,我也在本栏做过介绍。
 
米政府の公文書に「善処します」発言はありませんでした――。元時事通信記者で翻訳家でもある檜誠司(ひのきまさし)さんから貴重なご指摘をいただいた。英文記録を精査すると、「善処」どころか、首相は「私は誓う」「信じてほしい」と言葉を重ねて確約していたという。
 
在美国的公文中没有 “善処します”这一发言……,原实况报导记者兼翻译家桧诚司先生郑重地告诉了我下面这条宝贵的经验,据他说在彻底调查英文记录发现,首相在承诺约定时,非但没说“善処”,还多次强调“私は誓う”(我发誓);“信じてほしい”(我相信)之类的词语,以示赞同。
 
だとすれば、なぜ誤訳説が生まれたのか。通訳を務めた赤谷(あかたに)源一氏(当時は外務省官房審議官)は87年に他界している。長女の慶子さん(69)を訪ねた。
 
照此说来,那为什么会出现“误译一说”呢?当时的翻译赤谷源一氏(时任外务省内务翻译官)在87年去世了。我拜访过他的女儿——庆子女士(69岁)。
 
「父は生前、誤訳説が広まろうが広まるまいが、まったく気にしていませんでした」。源一氏は英オックスフォード大学で学び、のちに国連事務次長も務めた。英語力の確かさは折り紙つきだった。
 
“父亲生前对愈演愈烈的误译说完全不在意。”源一氏毕业于英国牛津大学,后来也担任过联合国事务次长。英语能力毋庸置疑。
 
慶子さん自身、通訳として数々の修羅場をくぐり抜けてきた。「交渉がもつれたりこじれたりすると当の政治家が通訳のせいにすることって昔からあるんじゃないですか」と快活に笑った。
 
庆子女士自己也是翻译,历经过无数的考验。她一边愉快地笑着,一边说道:“交涉一有不顺,政治家把错误全推给翻译。这种事情不是现在才有,难道不是吗?”
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%