返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

栋方名画 不翼而飞

时间: 2017-04-23    进入日语论坛
核心提示:重病の息子と静かに暮らしたい一心で、腕に自信の画家がモネの名画の贋作(がんさく)を描きあげる。ボストンの美術館に忍び込み
(单词翻译:双击或拖选)
重病の息子と静かに暮らしたい一心で、腕に自信の画家がモネの名画の贋作(がんさく)を描きあげる。ボストンの美術館に忍び込み、展示中の真作とすり替えてしまう。
 
一心想和重病的儿子平静生活的某位实力不俗的画家仿照莫奈的名作画了一幅赝品。后来,他潜入波士顿美术馆,偷偷地把正在展览的真品偷换了出来。
 
昨年、日本で公開された米映画「ザ・フォージャー」である。画家をジョン・トラボルタが演じた。偽作は色調、筆遣いまで本物そっくり。犯行後も美術館は被害に気づかないままだった。
 
这是去年在日本公映的美国电影《伪造者》的情节。画家由约翰•托兰鲍卢达饰演。赝品的色调、用笔都和真品一模一样。美术馆甚至在画作失窃后还一无所知。
 
神奈川県が所有する故棟方志功(むなかたしこう)の版画作品が消え、カラーコピーされた偽物にすり替えられる事件が起きた。1975年の県民ホール(横浜市)落成にあわせて、県が300万円で制作を頼んだ。
 
神奈川县所有的棟方志功(已故)的木刻画作被彩色复印的赝品掉包了。1975年,在市民中心(横滨市)落成之际,神奈川县拨款300万日圆,专门委托棟方先生制作。
 
3年前、県立近代美術館で作品を一般に公開した際、美術に詳しい来館者から「レプリカ(複製)ではないか」と指摘を受けた。額を外して偽物と気づいた担当者の動揺がありありと目に浮かぶ。
 
三年前,当县立近代美术馆向民众开放作品展示时,一位对美术非常熟悉的参观者向馆方指出“这不是复印的吗?”发现确是是赝品后的相关负责人惊得手足无措,那情景我依然历历在目。
 
「二つの絵を並べて、どっちが本物でどちらが模写か、見極められる批評家など、一人もいやしない」。20世紀半ば、フェルメールの名画の贋作で名をはせたオランダの画家メーヘレンの言葉である(フランク・ウイン著『私はフェルメール』)。これまで世を騒がせた紛(まが)いもの事件で、主役はたいてい屈折した画家だった。
 
“二幅画摆在一起,哪一幅是真品?哪一幅是赝品?没有一个评论家能看出来”,这是20世纪中叶,以模仿名家维米尔传世大作出名的荷兰画家梅赫雷这样说道(弗兰•威著《我是维米尔》)。至今为止所有这些令世界哗然的事件中,主角几乎都是不得志的画家。
 
それらに比して、コピー機で複写するという今回の手口は、安直すぎていささか拍子抜けする。本物は和紙に刷られていたが、見つかった偽物は普通紙だった。すり替えた際、上下逆さまに台紙に貼ったのは動転したせいか。いったい誰の仕業か。本物はいまどこにあるのか。
 
与这些相比,这次用打印机复印的作案手法实在太过鄙陋,甚至令人颇为沮丧。真品是印刷在和纸(纸品名)上的,而赝品用的是一般的纸张。在掉包的时候,或许是太过紧张了吧,赝品被上下颠倒地贴在衬纸上。这究竟是谁干的好事?真品又究竟在哪里?
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论