返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

六国首脑 游说川普

时间: 2017-05-30    进入日语论坛
核心提示:説明と説得はどう違うか。最近読んだ本にこうあった。「だれかの頭の中にまったく新しいアイデアを積み上げること」が説明だとす
(单词翻译:双击或拖选)
説明と説得はどう違うか。最近読んだ本にこうあった。「だれかの頭の中にまったく新しいアイデアを積み上げること」が説明だとすれば、説得は、相手のアイデアを壊すところから始めなければならない。 
 
说明与说服有何不同?最近阅读的一册书里解释如下,“在某人的脑子里建立起一个全新的理念”。如果这是说明的话,那么说服就必须从破坏对方的理念开始。 
 
すなわち、世界の見方が正しくないのだと相手に分からせる。ダメな部分を壊して、もっといいものにつくり変える(クリス・アンダーソン著『TED TALKS』)。相手のプライドを傷つけずに説得するのは大変な仕事だろう。6人のリーダーたちが、イタリアの主要国首脳会議(G7サミット)で試みた 
 
即让对方知道世间的看法是不正确的,我们要摧毁错误的部分,建立起一个更好的来(摘引自克里斯•安德森(Chris Anderson)《TED TALKS》)。在不损害对方自尊心的前提下进行说服是一项很不容易的工作。6位领导人在意大利举行的主要国家首脑会议(G7峰会)上进行了尝试。 
 
説得相手のトランプ米大統領は、地球温暖化対策の「パリ協定」が経済の重荷になるとして離脱をちらつかせる。これに対し他の首脳たちからは環境ビジネスはむしろ雇用を増やす、などの訴えがなされたという 
 
被说服的对象美国总统特朗普欲以地球温暖化对策即“巴黎协定”给经济造成的负担过重为由,流露出脱离该协定的想法。对此,听说其他各国的首脑们纷纷提出诉求称,环境商机还可能增加就业。 
 
まずは米国抜きの6カ国で温暖化対策に取り組むことになり、トランプ氏が近く離脱か残留かを判断する。最後に話した人の考えに影響されやすいとも言われるトランプ氏である。記憶が鮮明なうちに、離脱を思いとどまってほしい 
 
首先,在美国不参与情况下,其他6国就采用该温暖化对策达成了一致,特朗普先生须在近期对是去是留作出判断。都说特朗普先生比较容易受最后一位说话人想法的影响,因此,由衷地希望趁其记忆尚新,能够停止脱离的想法。 
 
大統領の側近にも協定の離脱派と残留派がいる。温暖化対策への疑問はトランプ氏の専売特許ではなく、共和党の議員にも少なからず共有されている。本国に戻り、どんな説得合戦が繰り広げられるのか 
 
总统的亲信中也存在着该协定的脱离派和暂留派两派。对于温暖化对策所抱有的疑问,并非特朗普先生的专利,其他共和党议员中也有不少持相同看法者。不知道回国之后将展开一场什么模样的说服大战。 
 
トランプ氏の掲げる「米国第一」は自国のことと他国のことをどこまでも分けていく考え方である。しかし温暖化問題によそごとは存在しない。「地球ごと」なのだ。 
 
特朗普先生打出的“美国第一”旗号实际上是一种永远将本国的事和其他国家的事区别对待的思想方式,可是,在温暖化问题上不存在他国之事的概念,因为这是“整个地球的事”。 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%