返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

白鹏挑战 土俵历史

时间: 2017-07-23    进入日语论坛
核心提示:自分だけモンゴルに帰るのはいやだ。角界入りを望む若者の訪日ツアーに参加しながら、どこの部屋からも声がかからず取り残された
(单词翻译:双击或拖选)
自分だけモンゴルに帰るのはいやだ。角界入りを望む若者の訪日ツアーに参加しながら、どこの部屋からも声がかからず取り残された少年は訴えた。「I don’t want to go back」。17年前、のちの横綱白鵬はモンゴル語と英語だけが頼りだった。
 
我不想我一个人回蒙古去。这位少年虽然参加了以进入角斗界为目的的少年访日旅行团,但没有一个训练馆选中他,于是他不甘地大喊:“I don’t want to go back。”17年前,日后成长为横纲白鹏的这位少年只能用蒙古语和英语讲述自己的想法。
 
宮城野部屋から誘いが入ったのは、帰国便を手配して土産を買った日の夜になってから。入門後も言葉の壁は高く、ちゃんこ当番で「おたま持ってこい」と言われて鍋を運ぶ。けいこでも弾(はじ)かれ、転がされ、屋上の物干し場で泣いた。
 
在准备回国事宜并购买土特产那天的夜里,宫城野训练馆收下了他。入门之后,语言沟通成了非常大的阻碍,负责煮什锦火锅的人吩咐他“おたま持ってこい”(把鸡蛋拿过来),他竟然拿来了锅子(日语里,锅和鸡蛋发音相近)。在训练时也遭到了排斥,并被摔倒在地,最后他躲在屋顶的晾衣场地哭了起来。
 
日本語の習得に役立ったのはカラオケだという。小林旭さんの「熱き心に」、夏川りみさんの「涙(なだ)そうそう」の歌詞を書いて覚えた。妻紗代子さんとのデートでは韓流ドラマ『冬のソナタ』のせりふを試した。
 
据说卡拉OK对他的日语学习帮助很大。他抄写小林旭的《熱き心に》(滚烫的心)、夏川Rimi的《涙そうそう》(泪眼婆娑)的歌词并牢记在心。在与妻子纱代子约会时,他尝试说了韩剧《冬季恋歌》中的台词。
 
対戦してみたいという過去の力士の名にも、持ち前の研究熱心がのぞく。江戸寛政期に「古今無双」と言われた谷風(たにかぜ)。明治に黄金期を築いた常陸山(ひたちやま)。69連勝の双葉山は映像で動きを丹念に研究した。
 
对于过去那些成名的选手,他也按耐不住想要比试的念头,据说还满怀热情地研究过他们的个性。有在江户宽政年间被称为“古今无双”的谷风;有在明治年间开创相扑黄金时期的常陆山。他还通过录像专心研究那位获得69连胜的双叶山的动作。
 
「山が高いからといって引き返してはならない。行けば必ず越えられる」。白鵬がしばしば口にする母国のことわざである。歴代最多の1048勝を決めた一番を見ながら、横綱が闘っているのは眼前の力士だけではない気がした。視線がとらえているのは先人たちが打ち立てた土俵の歴史そのものではないか。
 
“山が高いからといって引き返してはならない。行けば必ず越えられる”(相当于中国的“锲而不舍,金石可镂”),这句祖国的谚语,他经常挂在嘴边。他取得了历届最多的1048场胜利。观看他的比赛,感觉横纲所比赛的对象并非是对面的选手。先人们奠定的土俵历史才是真正吸引人的地方,难道不是吗?
 
「相撲は奥が深い」「口にしていれば(願いは)かなう」。偉業を達成した直後の言葉はあくまで滑らかで雄弁で、哲学さえ感じさせた。
 
“相扑奥妙无穷”;“只要时刻提及希望,那么一定就能实现”。在取得如此丰功伟绩之后,他的感言表达得非常顺畅且极具说服力,甚至还有哲学的味道。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论