日语童话故事 日语笑话 日语文章阅读 日语新闻 300篇精选中日文对照阅读 日语励志名言 日本作家简介 三行情书 緋色の研究(血字的研究) 四つの署名(四签名) バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬) 恐怖の谷(恐怖谷) シャーロック・ホームズの冒険(冒险史) シャーロック・ホームズの回想(回忆录) ホームズの生還 シャーロック・ホームズ(归来记) 鴨川食堂(鸭川食堂) ABC殺人事件(ABC谋杀案) 三体 失われた世界(失落的世界) 日语精彩阅读 日文函电实例 精彩日文晨读 日语阅读短文 日本名家名篇 日剧台词脚本 《论语》中日对照详解 中日对照阅读 日文古典名著 名作のあらすじ 商务日语写作模版 日本民间故事 日语误用例解 日语文章书写要点 日本中小学生作文集 中国百科(日语版) 面接官によく聞かれる33の質問 日语随笔 天声人语 宮沢賢治童話集 日语随笔集 日本語常用文例 日语泛读资料 美しい言葉 日本の昔話 日语作文范文 从日本中小学课本学日文 世界童话寓言日文版 一个日本人的趣味旅行 《孟子》中日对照 魯迅作品集(日本語) 世界の昔話 初级作文 生活场境日语 時候の挨拶 グリム童話 成語故事 日语现代诗 お手紙文例集 川柳 小川未明童話集 ハリー・ポッター 新古今和歌集 ラヴレター 情书 風が強く吹いている强风吹拂
返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

词汇翻译 必须斟酌

时间: 2017-10-05    进入日语论坛
核心提示:▼日本遺伝学会が先ごろ、「優性」「劣性」という言葉遣いをやめると発表した。遺伝子の特徴が現れやすいかどうかを示す訳語だっ
(单词翻译:双击或拖选)
▼日本遺伝学会が先ごろ、「優性」「劣性」という言葉遣いをやめると発表した。遺伝子の特徴が現れやすいかどうかを示す訳語だったが、優劣の語感が問題とされた。劣性遺伝病などと診断されれば、不安になる人がいるのではないかと 
 
▼前不久日本遗传学会宣布停止使用“优性”“劣性”这两个词汇。这是一对翻译词汇,表示遗传基因特征易显现与否的意思。但是,优与劣的语感有些问题。这是因为倘若被诊断为劣性遗传病等病症的话,也许有些人会因此而感到惶恐不安。 
 
▼代わりとなる新しい言葉は「顕性」と「潜性」である。少々とっつきにくいが、こちらの方が正確という。わかりやすさ、正しさ、そして受け止める人への気遣い。翻訳とは、かくも繊細なものか 
 
▼作为替代的新词选用的是“显性”与“潜性”。虽然稍有不易上手使用的感觉,但是据说词意是正确的。易懂、正确,而且照顾到了接受者的感受。所谓翻译就是这么一种特别细致的表现方式。 
 
▼だからこそ意味が加えられる余地があるのだろう。例えば「農薬」はごまかしのある訳語だと、翻訳家の垂水(たるみ)雄二さんが著書『悩ましい翻訳語』で述べている。「殺虫剤」とすべきところを農業の薬とすれば、悪い印象が薄まってしまう 
 
▼正因为此,就会存在一些附加意思的余地。例如“农药”,翻译家垂水雄二先生在其著作《令人烦恼的翻译词汇》中阐述道,这是一个误导人的译词。并认为将本应该翻译成“杀虫剂”的东西翻成了的农业的药物,这么做淡化了它原本不好的印象。 
 
▼「環境汚染」でなく「公害」と訳すのも問題があるとする。公が害をなすと思われ、私企業の罪があいまいになるとの批判が、かつてあったという。今はむしろ被害の広がりを意味し、企業の責任の重さを示すように思えるから、言葉はまさに生き物である。
 
▼据说曾经有批评意见认为,将“环境污染”翻译成“公害”也是一种有问题的做法。这往往被误认为是公方加害,而私企的罪恶因此就显得模糊不清起来。现在的译法意味着受害的扩展,并显示出企业责任的重大。由此可见,词汇真是一种具有生命力的载体。
 
▼ふだん使う言葉の多くは、先人たちの試行錯誤の上にある。ソサエティーは「人間交際」「仲間連中」などと訳された末に「社会」に落ち着いた。家族とも村落とも違うつながりがある。そんな考え方が定着していった 
 
▼我们平时所使用的词汇,其中大部分都是在前人试用错误的基础上确定下来的。SOCITY一开始翻译成“人际交往”“成员伙伴”等等,最后落实在了“社会”上,具有一种既有别于家属,也有别于村落的意思。这一想法逐渐固定了下来。 
 
▼最近はどうも翻訳の努力が足りないようだ。コミットメントやガバナンスなど、そのまま持ち込まれる例が目につく。意味をあいまいにし、ごまかすために使われるのでなければいいが。 
 
▼最近的情况令人感到花费在翻译上的努力不够。COMMITMENT、GOVERNANCE等等,就这么照搬使用的实例令人印象颇深。当然,只要不是为了忽悠人,词意稍不明晰还是可以接受的。 
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%