前回の内容に続いて:
4、「-----ておる」という使い方:
「-----ておる」作为补助动词,是「-----ている」的恭敬语, 具有自谦语的性质。一般用「-----ております」的形式接在动词 连用「て」形的后面,用恭敬的语气表述说话人自己或自己一方的 人所进行的动作行为,或者客观事物的发展变化状态。其表敬程度 比「-----ています」要高。
練習:
例:その注文でしたら、もう出来上がっておると思います。
要是那批订的货,我想,现在已经完成了。(自己的动作)
例:素晴らしい講演をしていただけたので、社員たちは満足して
おりましたが。
能听到如此精彩的报告,职员们都很满意。
(自己一方的动作)
例:連絡がございませんでした。ただ速達が来ております。
没有来联系过,只是来了个快件。(我收到了快件)
例:町の様子は昔とだいぶ変わっておりました。
城市的面貌已经发生了巨大的变化。(客观发展的状态)
例:それから、ずっと田舎に住んでおります。
从那以后,我一直住在老家农村。(自己的动作)
例:失礼いたしますが、ただ今調べらせております。
对不起,我正在让他核查。(自己一方的动作)
例:おかげさまで、無事に暮らしております。
托您的福,我生活得很好。(自己的动作)
説明:
(1)「-----ておる」「-----ております」的句形,属于恭敬语,
但带有自谦语的性质,不可用于上位者的行为状态。
如;当问到上位者从事什么工作时;
不可以说:先輩、今どちらに勤めておりますか。
应该说成:
先輩、今どちらに勤めていらっしゃいますか。
先輩、今どちらにお勤めですか。
先輩、今どちらにお勤めになりますか。
(2)「-----ておる」的句形,当变成「-----ておられますか」的时候,
就不是自谦语了,变成了敬语了。
例:先輩、今どちらにお勤めになりますか。
也可以说成:
先輩、今どちらに勤めておられますか。
例:おとうさんは お宅には おられますか。
您父亲在家吗?
5、「-----てまいる」という使い方:
「-----てまいる」という使い方,是「-----てくる」「-----ていく」的自谦语和和恭敬语补助动词的表达形式。
(1)谦逊地表示说话人或自己一方的人开始、继续某动作具有趋向性
动作时,向他人表示恭谦。
(2)以郑重的语气表示客观事物的变化情形,向他人表示敬重和客气。
例:今までにも一度ならず、お力添えをいただいでまいりましたしーーー。
就是在这之前,也一直受到您的大力帮助。(自己的动作)
例:今すぐ取ってまいりますから、暫くお待ちください。
我现在马上就取回来,请稍等一下吧。(自己的动作)
例:また 雨が 降ってまいりました。
雨又下起来了。(客观事物的变化趋势)
例:このへんで休んで まいりませんか。
我们现在就先休息一下吧。(自己的动作)
说明:
「-----てまいる」という使い方,是属于自谦语,使用时,表示不包括自己动作在内的动作时,不可以使用这句形。
例:节目主持人在介绍出场人物时,
“那么,接下来由哪位出场呢?”
不可以用:さあ、次は どなたが 出てまいりますか。
要用:さあ、次は どなたが 出ていらっしゃいますか。