有川 俊(男、30代、ある出版社の編集長)
桜井 和美(女、25、6歳、寄稿家)場面:事務室、レストランで
【和美は有川のデスクの前に座っている】
有川:ありがとう、たしかに。
和美:あっ、はい。
有川:ああ、桜井さん。
和美:はい。
有川:これから、一緒に食事……どうですか。
和美:えっ。
【画面が変って、二人がレストランに向き合って座っている。ウエートレスが注文した料理を持ってくる】
有川:(ウエートレスに)どうも。
和美:あの……ほかの方は①?
有川:えっ?二人だけだけど。
和美:あっ、ああ。
有川:和食でよかったかなあ、勝手に決めちゃったけど。
和美:えっ、あっ、はい、今はさっぱりしたものの方が……。
有川:あっ、今はって②。やっぱりまだ体の具合……。
和美:いえ、そういうわけじゃないんです③。
有川:あ、そう。それならいいんだけどね。
和美:あの、実は、私……。
有川:あっ、さあ、食べましょう。けっこううまいんだよ。ここの料理は……。
和美:そうですね。じゃあ、いただきます。
有川:どうぞ。
和美:おいしい。
有川:でしょう④?
和美:うん⑤。
有川:前ね、薫を連れてきたことあるんだけど。
和美:薫さん。
有川:ふふん、そうしたら、あいつ、肩が凝るとか、量が少ないとか、うるさくて。
和美:言いそう、そういうこと⑥。
有川:でしょう?あっ、そうだ。今度出るんだよ、あいつの初連載が載った雑誌。
和美:えっ?
有川:和美さん、あいつの書いたものを読んだことある?
和美:いえ、薫さんの仕事のことは私、全然……。
単語:
きこうか(寄稿家) 撰稿人,投稿人
しゅっぱんしゃ(出版社) 出版社
へんしゅうちょう(編集長) 编辑长,总编
だい(代) 年龄的范围
レストラン西餐馆,饭馆
デスク办公桌,写字台
ウエートレス女侍者,女招待
ちゅうもん(注文)订购,订货,点菜
わしょ(和食) 日本饭菜
さっぱり爽快,清淡
かおる(薫) 薰(人名)
かたがこる(肩が凝る) 肩膀发酸,负担重
解説:
①あの……ほかの方は「あの」是感叹词,是招呼人时,说话踌躇时,谈话中不能立即说出下文时所用的词语。有时说成长音「あのう」或「あのね」。
②今はって「『今は』というのは」的缩略表达形式「……って」是终助词,接在句末表示重复对方所说的话,然后斟酌对方所说的话是否真实或谈谈自己的看法。
○「もう全部終わりました。」「え、もう終わったって。ずいぶん早いな。」/“已经全部做完了。”“哎,已经全部做完了,真快呀”
③そういうわけじゃないんです「……わけじゃない」是惯用句型,接句子后,表示并非是某种情况的意思
○足を怪我しているが、歩けないわけではない。/脚受了伤,但并不是不能走。
◆不是你一个人的错。
④でしょう在此读升调,表示当对方的看法或观点与自己相同时而自鸣得意的心情。
⑤うん是感叹词,是表示同意,轻微的惊讶,想起某事或回答是时所用的词语。
⑥言いそう、そういうこと「そうだ」是样态助动词,接在动词连用形,形容词词干,形容动词词干后,表示根据经验的主观判断。
○少し熱があるから、お風呂に入らないほうがよさそうだ。/因为有点发烧,所以我觉得不洗澡为好。
◆要是他,我看他干的出来。