時間:AM9:30
場面:コピー機を先に使いたいとき
気持ち:わっ!急ぎのコピーなのに、混んでいる!どうしよう...何とか譲ってもらわなきゃ。
花子:先輩!お急ぎのところ大変申し訳ないのですが、至急コピーを取らなければなりません。先に使わせていただくことは可能でしょうか?
先輩:私も急ぎなのだけれど...まあ、いいわ。お先にどうぞ。
花子:ありがとうございます。助かります!
注釈:
コピー機:复印机
混む(こむ):人多,拥挤,混杂
譲る(ゆずる):让
コピーを取る:复印。
礼节提示:
请求别人先让自己做某事的时候。先用一句【お急ぎのところ大変申し訳ないのですが】,这是所谓的【弹性用语】,可以使对方先原谅你,认为你实在是出于无奈才这么做的。
会話4
時間:AM9:30
場面:仕事の優先順位に迷ったとき
気持ち:どうしよう...また新しい仕事を頼まれちゃった。どれから先に片付ければいいんだろう?聞いてもいいのかな?
花子:先輩、恐れ入ります。教えていただきたいのですが...
先輩:何でしょう?
花子:課長から急ぎの仕事を頼まれました。さきほどの仕事とどちらを優先させたらよいのでしょうか?
先輩:課長からは、いつまでに仕上げるように言われているの?
花子:はい、午後からの会議に間に合わせるため、一時間以内に仕上げて欲しいとおっしゃっていました。
先輩:それなら、課長の仕事を先にしていいわよ。私のほうは午後でも大丈夫だから。
花子:はい。ありがとうございます。
注釈:
片付ける(かたづける):处理,整顿,解决
仕上げる(しあげる):完成
間に合わせる(まにあわせる):使.....来得及