人物:先輩 後輩
場面:先輩に飲みに誘われる
先輩:なあ、今日、帰りに一杯飲ってかないか?
後輩:今日ですか?今日はちょっと・・・
先輩:なんだ、なにか用でもあるのか?
後輩:いえ、はあ、まあ・・・
先輩:なんだよ。口ごもってないで、はっきり言えよ。
後輩:はあ、別に、これといった用事はないんですが・・・
先輩:じゃや、いいじゃないか。つきあえよ。
後輩:いえ。やっぱり、またにしてください。
先輩:なんだよ。付き合い悪いな。ちょっとぐらい、いいだろ?
後輩:はあ、実はその・・・、最近ちょっと懐の具合が・・・
先輩:なんだ、そんなことか。心配すんなって。おれがおごってやるよ。 非常感谢"小笔同学"的纠错!!
後輩:えっ、そういうわけには・・・。この前も先輩にはおごってもらったばかりなのに。
先輩:なに余計なこと心配してんだよ。おれがおごるって言ってるんだから、素直に受けろよ。それともなにか?おれと飲むのはいやだってのか?
後輩:いえ!決してそんなことはありません。
先輩:じゃあ、いいんだな。行くな?
後輩:はい。じゃあ、おことばに甘えて、ご一緒にさせていただきます。
【単語】
口ごもる(くちごもる): (自五) 支吾,含糊不清
余計(よけい): (形动) 多余的
【音声と言葉の解説】
(1)別に、これといった用事はないんですが・・・
「これといった」是一个连体词性质的词组,作名词的修饰语。后面一般跟否定式相呼应,表示“没有什么特别的…”。常修饰的名词有:「理由」「考え」「計画」「予定」等。
(2)付き合い悪いな
「付き合い悪い」是惯用词组,意思是“不合群”“独”。
(3)最近ちょっと懐の具合が・・・
「懐の具合が悪い」是惯用词组(谓语部分常被省略),意思是“腰包里没钱”。
(4)なに余計なこと心配してんだよ
「なに」后面省略了助词「を」。「なにを」用作副词,与句尾的「だ(よ)」「だろう」或表示疑问的终助词相呼应,表示责备、质问。例如:
* なにをくだらないことやっているの。 看你的干的那事儿,多没劲!
* なにそんなばかなこと言うんだよ。 你说的什么昏话!
(5)俺と飲むのはいやだってのか?
「ってのか」即「と言うのか」这里表示“反问”。一般只用于男性,语气较随便。
【参考译文】
今天呀?今天不行
人物:老职工 新职工
场景:新职工被老职工拉去喝酒
老:哎,今天,下班后喝两盅?
新:今天呀?今天可不行。
老:怎么?有事?
新:不,那个,啊…
老:你看看你!别支支吾吾的,说。
新:嗯…倒也没什么非干不可的事。
老:那还有什么可说的?跟我去吧!
新:不,还是下次的吧!
老:你看你,不合群!就一会儿,不要紧的!
新:哎呀,我是…,最近有点那个,钱紧。
老:闹了半天就为这?没关系,我请客还不行!
新:呀,那不好吧……。上次刚让你作的东……。
老:操那么多闲心干什么!我说了请客,你来就是了嘛。怎么着?不愿意和我一块儿喝?
新:不不!绝没那个意思。
老:那不结了!去吧?
新:好。那就恭敬不如从命了。我跟你一起去。