【对话原文】
人物:係長(男) 二宮(女) 辻堂(男) 犬塚(男)
場面:カラオケを歌い終えたあとで
係長:いやあ、辻堂君,君、歌上手だね。
辻堂:いえいえ。僕なんか下手ですよ。
係長:おいおい。君が言うと、いやみに聞こえるぞ。
辻堂:いえ、そんなつもりじゃ。僕は、ほんとに歌うのが苦手なんです。
二宮:またまたご謙遜。カラオケ初めてだって言ってたわりには、みごとな歌いっぷりじゃない。実はカラオケ大好き人間だったりして。ね?そうでしょ?
辻堂:いいえ。カラオケを歌うのは本当に今日が初めてなんです。
犬塚:ええ?ほんとかよー。あんなに上手なのに?
辻堂:はい。大学でも,コンパとかにめったに行きませんでしたし,歌といえば,時々,お風呂で鼻唄を歌うぐらいで…。カラオケなんてとてもとても…。
二宮:へえー,そういう人でも,こんなにうまく歌えるもんなのね。信じらんないわあ。
係長:私などは下手の横好きでね。辻堂君が実に羨ましいよ。
辻堂:いいえ,係長,とんでもありません。僕なんかより,係長のほうがずっとお上手です。あっ、係長の曲が始まりますよ。
係長:よし、歌うぞ。
【単語】
二宮(にのみや): (姓氏) 二宫
辻堂(つじどう): (姓氏) 辻堂
犬塚(いぬづか): (姓氏) 犬塚
厭味(いやみ): (名) 挖苦话,刺激人的话
鼻唄(はなうた): (名) 哼唱(的歌曲)
【音声と言葉の解説】
(1) いえ,そんなつもりじゃ
后面省略了表示否定的谓语。
(2) カラオケ初めてだって言ってたわりには,みごとな歌いっぷりじゃない
「…わりには、…」是一个惯用句型,表示实际上的水平或程度(后项)大大高于(甚至/低于)前项。例如:
* 小学生のわりには、背が高いね。
要是小学生的话,个子可是太高了。
* 人のことをああだこうだ言うわりには,自分はなにもしない。
尽说人家这啦那啦的,自己却什么事都不干。
「歌いっぷり」的「っぷり」是「振」(ふり=样子)的口语音变形。常用的还有:
* 飲みっぷり 喝酒的样子
* 話しっぷり 说话的样子
* 食いっぷり 吃态,吃相
* 泳ぎっぷり 游泳的样子
(3) ね?そうでしょ?
这里的「ね」是“向…确认”的用法。一般读下降调,但降幅较小,长度也较短。
【参考译文】
唱得太好了,真没想到!
人物:股长(男) 二宫(女) 辻堂(男) 犬塚(男)
场景:唱完一曲卡拉OK
股长:哎呀,辻堂,你的歌唱得不错嘛!
二宫:真的。唱得太好了,真没想到。
辻堂:不行不行,我唱得不好。
股长:喂喂,你这么说,听起来可像挖苦人!
辻堂:我可没那意思,我真的不会唱歌。
二宫:又谦虚。如果你说是第一次唱卡拉OK,那就唱得太棒了。该不是卡拉OK迷吧?啊?是不是?
辻堂:不是的。我今天真的是第一次唱卡拉OK。
犬塚:什么?真的假的?唱得那棒?
辻堂:真的。上大学的时候我就不怎么参加聚会,要说唱歌,也就在浴室里哼上几句……。卡拉OK可没去过?
二宫:像你说的那样的人,也能唱得这么好啊?真不敢相信。
股长:我唱得不好还爱瞎咧咧,辻堂你真让人羡慕。
辻堂:不不,股长,那儿的话!股长比我强多了。哟,股长的歌开始了。
股长:好,咱可唱啦!