人物:父(40代) 娘(大学2年)
場面:父親が娘に部屋を片付けるように言う
父:理恵、お前の部屋はあれはなんだ。少しは片付けたらどうだ。
娘:うん、今度するよ。
父:今度、今度って、いったいいつするんだ。
娘:今、試験中だから、試験が終わったら片付けるよ。
父:それじゃ一週間も先じゃないか。一日10分でもいいから毎日少しずつ片付けなさ。
娘:10分ぐらい片付けても整理が付かないよ。試験が終わったら一拳にやるよ。
父:お前の言うことは信用できないんだよ。この前だって、冬休みになったら部屋の大掃除すると約束したのに、結局、しなかったじゃないか。
娘:だって、冬休みは毎日バイトで忙しかったんだもん。
父:バイトったって家に帰ってから片付けするぐらいの時間はあったはずだろ?
娘:家に帰ったら疲れていて、翌日も仕事があるから寝なきゃ体が持たないんだもん、仕方がないじゃない。
父:ほら、そう言って、お前はなにかと言い訳して、やるべきことを先のばしにする。だから信用できないんだよ。少しずつでもいいから、毎日部屋を片付けなさい。
【単語】
理恵(りえ): (人名) 理惠
信用(しんよう): (名,他サ) 信任,信赖,信誉
言い訳(いいわけ):(名,他サ) 分辩,辩解
【音声と言葉の解説】
(1)バイトったって家に帰ってから片付けするぐらいの時間はあったはずだろ?
「バイトったって」是「バイトと言ったって」的口语缩略形式。
「ぐらい」在这里含有“轻视”的意义。即“像…这么点…”。例如:
* 百元ぐらい持ってるでしょ?
一百块钱你总有吧?
* それぐらいのことは私もできるわ。
就这,我也会。
(2)だから信用できないんだよ。
根据要表达的意思,这句话应该强调「だから」,因此其它部分的音调要低于「だから」,句尾也不读上升调。
【参考译文】
看你的房间都成什么了!
人物:父亲(40多岁) 女儿(大学2年级)
场景:父亲要女儿收拾房间
父:理惠,看你的房间都成什么了?还不收拾收拾?
女:嗳,下次的。
父:下次,下次,到底什么时候收拾?
女:现在正考试呢,考完了就收拾。
父:那不一个星期以后了?一天用10分钟就够了,要每天收拾!
女:10分钟哪收拾得好呀。考完试一块干还不行吗?
父:你的话我信不过。上次不也是吗?说是放了寒假做大扫除,到最后你不也没做吗?
女:哎呀,寒假里人家忙着打工嘛!
父:就算是打工,回家后总有收拾的工夫吧?
女:回到家里就累了,第二天还得去干活儿,要是不休息好,就顶不住了?有什么办法嘛!
父:你看看,你就是这样,找个什么借口就把该干的事往后推。所以让人信不过嘛。你给我每天把屋子收拾干净!哪怕一天就一点呢。