聡:もしもし。久美?
久美子:あら、聡、どうしたの?
聡:うん、明日のことなんだけど——。
久美子:なあに?時間変更?
聡:いや、実は、その、急に仕事が入っちゃって——。
久美子:ええ?またあ?なんでよ!今度こそ大丈夫だって言ったじゃない。
聡:おれだってそう思ってたよ。だけど課長が——。
久美子:また課長じきじきのご命令?ぜひとも熊谷くんにって?
聡:うん、まあ。
久美子:なーんでいつもいつも聡ばっかりなの?他にも社員はいっぱいいいるんでしょ?
聡:そりやそうだけど。
久美子:いったいこれで何度目?もう、いやっ!私のことなんてどうでもいいのねっ!
聡:そんなこと言ってないだろ?なあ、分かってくれよ。おれだってどうしようもないんだよ。
久美子:いいわよ。分かったわよ。もう知らないっ!(ガチャーン)(受話器を切る)
翻译:
久美子:喂?
聪:喂。久美?
久美子:哦,是阿聪。怎么了?
聪:嗯,明天的事嘛——
久美子:什么?改时间?
聪:不,是这么回事,这个,突然来了个急事儿——
久美子:什么?又来了!为什么?!你不是说这次绝对没问题吗?
聪:我也是这么想的,可是科长他——
久美子:又是科长下的命令?非熊谷不可?
聪:嗯,啊。
久美子:怎么老盯着你呢!你们那儿不是好多人吗?
聪:那倒是不假——
久美子:这是第几回了?我不干!反正你就是不把我放在心上!
聪:我可没那么说!哎,你多理解一点嘛。我也没办法呀!
久美子:算了。我知道了。随你的便!(咣地摔下电话)
単語
熊谷「くまがい」(姓氏)熊谷
聡「さとし」(人名)聪
久美子「くみこ」(人名)久美子
じきじき(副)亲自,直接
どうでもいい(惯用)无所谓
解説
明日のことなんだけど——
「——のことなんだけど——」往往带出一件不好启齿的事,因此是“沉吟”的语气。
なんだよ
「よ」在这里表示不满。
なあ、わかってくれよ
「なあ」在这里是“劝说”或“恳求”的意思。
もう知らないっ!
这里的「知らない」表示“与此无关”。