谷川: はい、谷川でございます。
中村: 中村と申しますが、美香さんいらっしゃいますか。
谷川: いいえ、まだ帰っておりませんが。
中村: では、お帰りになりましたら、お電話をくださるようにお伝えください。
谷川: はい、伝えておきます。
中村: じゃ、失礼いたします。
谷川: 失礼いたします。
中村: 喂!
谷川: 喂!我是谷川!
中村: 我是中村,请问美香在吗?
谷川: 不,她还没有回来。
中村: 那,请转告她,一回来就给我打电话。
谷川: 好的,我会转告她的。
中村: 就这样,再见。
谷川: 再见。
会話中の問題点:
1.「もしもし」、感叹词,打电话用语。
2.「ございます」是郑重语。是由郑重语补足语「ござる」和「ます」助词构成,语气比更恭敬,客气。
3.「と申します」是「と言います」的谦让语;「いらっしゃる」是「いる」的敬语。
4.「たら」接续助词、表示假定完了的条件,在此基础上叙述后项。
5.「ようにお伝えてください」表示转达的内容、类似有「ようにと言ってください」等。
6.「ておく」是日本动词的准备体、表示为了某种特定的目的而事先做好准备。
另外「ておく」还可以表示状态。