ブラウンは大洋銀行ニューヨーク支店に勤める友人ランドからファクスを受け取ったが、それによると、ニューヨーク支社ではスイス系銀行と合弁で企業年金運用会社を設立する計画があるという。その企画案を説明するためにランドが来日することになり、役員会の承認を得る上でブラウンの協力を得たいとのことであった。ブラウンはさっそくその件を青木課長に相談した。
ブラウン:スイス系銀行との合弁は、初めてですし、また海外での年金運用にはリスクも大きいので反対なさる方もいるとか
青木:まあ、詳しいことはランドさんがこないことにはわからないけれど、僕としては海外の事業は積極的に展開すべきだと思うよ。
ブラウン:そして、私が彼にしてやれるのはどういうことでしょうか……。
青木:まあ、ランドさんは日本でのやり方は知らないだろうから、教えてあげたらどうですか。
ブラウン:つまり、根回しやボトムアップのやり方ですね。
青木:そう。自分の考えを皆に認めてもらうにしても、会議でいきなり主張するより,事然の工作が効果的ですからねえ。
ブラウン:そうですね。私もこのごろやっと慣れてきましたが。前はどうしても根回しが不得意で……。
青木:いろいろ苦い経験をしたわけですね。
ブラウン:ええ。ランドも頭ではわかっていても。いざとなると。突っ走りかねませんからねえ。
青木:じゃあ。特に気をつけてあげなければね。
ブラウン:責任重大ですね。
翻译
布朗收到大洋银行纽约分行工作的友人朗德发来的传真,说是纽约分行计划和瑞士的银行合资设立企业养老金运用公司。为了说明这项计划方案,朗德即将来日本,他希望在取得董事会的认可后,得到布朗的协商。布朗立刻就此事和青木商量。
布朗:和瑞士的银行合资是第一次,而且据说有人认为在海外运用养老金风险很大而表示反对。
青木:嗯,详细情况要等朗德来了才能知道,不过,我认为海外业务应该去积极拓展。
布朗:我能为他做些什么呢?
青木:嗯,朗德大概不清楚日本的做法,你可以教教他,怎么样?
布朗:也就是事前协调,由下而上的决策方式,对不对?
青木:对。因为要让大家接受自己的想法,与其在会议中突然提出来,不如事前下功夫来的有效。
布朗:是啊,我也是最近才习惯,以前总是不擅长于事前协调。
青木:吃过不少苦头吧!
布朗:是啊。朗德虽然脑子里有概念,但是一到关键时刻,可能会觉得冲击过猛。
青木:那得特别提醒他才行!
布朗:真是责任重大啊!
词语解释
根回し(ねまわし):事前协调,事先商量
スイス系(けい):瑞士系
合弁(事業)(ごうべんじぎょう):合资(事业)
年金(ねんきん):养老金
運用(うんよう):运用
リスク:风险
~とか(聞く):听说
詳しいこと(くわしいこと):详情
~ないことには:除非~
積極的に(せっきょくてきに):积极地
展開する(てんかいする):开展
ボトムアップ:由下而上的决策方式
認める(みとめる):认可,承认
いきなり:突然,一下子
主張する(しゅちょうする):主张
事然の(じぜんの):事前的
工作(こうさく):工作
効果的(こうかてき):有效
やっと:好不容易
慣れる(なれる):习惯
不得意(ふとくい):不擅长
突っ走る(つっぱしる):猛冲
責任(せきにん):责任
重大(じゅうだい):重大