部長:山川君、この文書を至急ワープロで清書してくれないか。
山川:かしこまりました。1行40字でいいでしょうか。
部長:1行40字、1ページ40行で。
山川:縦書きにしますか。
部長:いや、横書きでいいよ。
请别人誊写
部长:山川,请你把这个文件尽快用文字处理机誊写一下。
山川:知道了。用1行40个字行吗?
部长:用1行40个字,一页40行的格式。
山川:直排吗?
部长:不,用横排写。
プリントアウト
部長:昨日の会議の議事録、でき次第プリントして。
山川:コピーは何枚ぐらい作りましょうか。
部長:部課長の人数分と予備に2枚ぐらい。
山川:では、23枚ですね。かしこまりました。
打印
部长:把昨天的会议记录整理完后马上打印出来。
山川:要复印几份?
部长:按部长和科长的人数,再预备两份。
山川:那就是23份吧!好的。
データ検索
ブラウン:過去3年間の海外取り引きの記録を調べたいんですが……。
青木:ああ、それなら課長が保管しているディスクに入っているから、借りてくるといいよ。
ブラウン:コンプユーターはどれを使いましょうか。
青木:これは今使っているから、資料室のを使ってください。空いているはずだから。
ブラウン:じゃあ、そうします。
检索资料
布朗:我想查一下过去三年的国外交易记录……
青木:那资料保管在科长的磁盘里,可以问他借一下。
布朗:用哪部电脑呢?
青木:这部电脑正在用,你用资料室里的吧。现在应该没人在用。
布朗:好的,就这么办吧!
稟議書
ブラウン:稟議書の書式が分からないんですが……。
山川:それなら、この「書式」と書いてあるフロッピー(ディスク)に入っていますよ。フロッピーをセットして、変更を呼び出せば稟議という項目がありますから、それに打ち込んでください。
ブラウン:その書式に打ってしまってもいいんですか。
山川:ええ、あとでそれを「新文書」として記憶させると、元の書式はそのまま残りますから……。
ブラウン:わかりました。どうもありがとう。
请示报告
布朗:请示报告的格式我不太清楚……
山川:那记录在这张写着“書式”的碟片里。将磁盘放入电脑设定好。叫出“変更”,就会出现“稟議”一项,打到那里就可以了。
布朗:打到那格式里面不要紧吗?
山川:恩,因为过会儿把它当作“新文書”存下来的话,原来的格式就自然保留下来了。
布朗:我懂了,谢谢。
用法说明和小常识
1)ローマ字転換
日文文字处理机对学习日语的人很有帮助。日本生产的文字处理机,大部分都能将平假名和罗马字转换成汉字。因此,即使不会用平假名输入,也可以用罗马字输入。而且有必要的话,只要按一下键盘,机器就会自动将平假名转换为汉字。例如,用罗马字输入“NIHONGO”,荧幕上会显示“にほんご”,只要按一下变换键,就会转换成“日本語”。
2)でき次第
“动词词干+しだい”表示“一……,马上……”的意思,用于表达未来的行为动作。
そちらに着き次第、電話してください。
一到那儿,请马上打电话给我。
雨がやみ次第、出発します。
雨一停,马上出发。
3)借りてくるといい
“动词原形+といい”表示建议,意思是“不妨……;最好……”。
頭が痛いなら、すぐ薬をのむといいよ。
头痛的话,最好马上吃药。
あの会社の株を買うといいよ。
不妨买那家公司的股票。
4)山川君
“君”是结尾词,接在姓名后面,用语朋友之间相互称呼或称呼年轻人,男女均可。译成“~兄;~小姐”。
5)くれないか
意思是“能不能帮我……”和“君”一样,对朋友或晚辈使用。对长辈不可以用“くれないか”的形式。