ある男が、田舎(いなか)の別荘(べっそう)に滞在(たいざい)している時に、嵐(あらし)にあって足止めをくった。彼は、家族の食卓(しょくたく)のために、まず最初にヒツジ(ひつじ 羊)を殺し、次にヤギ(ヤギ 山羊)を殺した。嵐はそれでも治(おさ)まらず、つないであった牡(おす)ウシ(うし 牛)も殺すことになった。
これを見ていた犬達は、皆で会議を開き、そしてこんな風に語り合った。「此処から出て行く時が来たようだ。ご主人様とけたら、大切な牛さえ食べてしまうのたがら、我々も無事で棲むは図がない。」
【翻译】
一名男子在乡下的别墅停留的时候遇到暴风雨被困住。为了准备家庭的餐桌,他首先杀了绵羊,其次是山羊。暴风雨还是没有停止。接下来决定杀公牛。
看到这一幕的狗们,聚在一起开会。然后得到这样的结论。
从这里出去的时刻到了哦。解决主人的话,只要最重要的牛也被吃掉,我们就可以平安出去了。
【单词】
嵐(あらし)暴风雨
無事 (副)安全无恙
【智慧启示】
不爱惜身边的人的人是不值得信任的。
第22课:野生のロバ(驢馬)とライオン(らいおん)
野生の驢馬とライァ◇が、一緒に狩りをした。ライァ◇は力でもって、驢馬は脚力でもって、それぞれ狩りに貢献した。
そして、大きな成果をあげたので、それぞれの取り分を決まることにした。
ライァ◇は獲物を三等分することと言った。
「私は、動物の王であるが故に、まず最初の部分をもらう。二番目は,狩りの報酬としてもらう。さて、三番目だが、…君が、これを辞退しないと,大いなる災いが降りかかる事になる。」
野生的驴马和狮子一起狩猎。狮子有力量,驴马有脚力,分别对狩猎做出了贡献。
然后取得了巨大的成果,决定各自分取所得。
狮子说把猎物三等分,
“我是动物的王,所以第一份应该给我,第二份是作为狩猎的报酬给我,那么,这第三份,如果你不退还回来的话,你将有灭顶之灾了。”
【单词】
降りかかる(自五) 降临
【智慧启示】
本性贪婪的人是无法得到满足的。